Apr 30, 2009 03:29
15 yrs ago
German term

ayuda con frase: "gespundete Schleifladen"

German to Spanish Other Music
referido a la descripción de componentes de un órgano de iglesia: "Beim I. und II. Manual handelt es sich um mechanische, gespundete Schleifladen, die ..."

Proposed translations

9 hrs
Selected

gespundet = machihembrado, Schleiflade = secreto

El secreto de un órgano es la parte que aloja las distintas válvulas.
Note from asker:
Muchas gracias!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""Secreto: Caja provista de un sistema de válvulas en la cual se apoyan los tubos del órgano". Finalmente, también ví eso Wkp. en español, igualmente muchísimas gracias!"
6 hrs

caja del órgano encastrada/ entarugada

El lugar donde están los tubos de un órgano, se llama "buffet" ó "caja del órgano" y muy probablemente Schleifladen se refiera a esto.
"Gespundet" lo traduzco como entarugado o encastrado.
Note from asker:
Gracias!
Something went wrong...
5 hrs

s.u.

Hallo Walter, das ist schwierig, aber vielleicht helfen dir die untenstehenden Adressen weiter. "Schleiflade" ist wohl eine Variation von "Windlade", was der Kasten zu sein scheint, der bei einer Kirchenorgel o.ä. den Zugang der Luft reguliert. "Gespundet" bezieht sich auf die Art der Verarbeitung.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2009-04-30 15:29:05 GMT)
--------------------------------------------------

"Secreto" ist nach Pons Windlade. Eine "cámara de aire o portaviento" (http://es.encarta.msn.com/encyclopedia_761565001/Órgano.html... ist, scheint es, ein Teil davon.

Ausgerechnet die Übersetzung für Schleiflade fehlt, aber trotzdem nützlich. Schau mal auf Seite 5 des Pdf: http://g.lefranc.ifrance.com/tableau/lexique.pdf
Note from asker:
Zunächst bedanke ich mich. Es ist wohl nicht leicht und ich bräuchte die spanische Bezeichnung dafür, dazu frage ich: könnte man ev. die Schleiflade= Windlade= Kasten als 'cámara neumática' und den Kasten als 'caja armónica' bezeichnen? Lt. Abbildung sitzt dieser Kasten über die Windlade bzw. 'cámara neumática. Wikipedia in DE und Esperanto sind sehr ausführlich in der Beschreibung, aber die spanische Version ist im Vergleich, leider sehr, sehr arm.
Nochmals, vielen Dank!
Something went wrong...

Reference comments

7 hrs
Reference:

¿Podría ser "secreto" con tablones acanalados?

En algunos contextos se usa el verbo para "estriar" "acanalar". Aquí va una ref.:

http://www.torrehermosa.net/organo/organo.htm

¡Suerte!
Note from asker:
Gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search