Apr 21, 2009 17:15
15 yrs ago
English term
post-life(r)
English to German
Art/Literary
Poetry & Literature
satire/horror
The book is a 'guide for zombies', very satirical, full of puns, innuendos etc.
Now I am looking for ideas on the terms 'post-life' and 'post-lifer' for the period when someone is not alive anymore, but not really dead either. Post-life is a kind of euphemism for death (and post-lifer a euphemism for zombie), so all the known expressions like Untoter, Wiedergänger etc. won't work. My provisional solution is 'Nach-Leben' resp. 'Nach-Lebender', but I am not really happy with that. Is there anyone with a sudden inspiration?
Now I am looking for ideas on the terms 'post-life' and 'post-lifer' for the period when someone is not alive anymore, but not really dead either. Post-life is a kind of euphemism for death (and post-lifer a euphemism for zombie), so all the known expressions like Untoter, Wiedergänger etc. won't work. My provisional solution is 'Nach-Leben' resp. 'Nach-Lebender', but I am not really happy with that. Is there anyone with a sudden inspiration?
Proposed translations
(German)
1 | Totalvital | Susanne Schiewe |
3 +1 | [lebenslänglich] Nachtoter | Johanna Timm, PhD |
3 | Wiedergänger | Liala Stieglitz (X) |
3 | post-life(r) | Leonhard Schmeiser |
3 | Unlebender | Carla Schaudt |
3 | Post-Leben(der) | Anja C. |
3 | mitten im Nachleben / mitten im Nachleben Stehende(r) | Bernhard Sulzer |
1 +1 | Unbeerdigter | Nicole Schnell |
2 | ein lebender Toter | RegineMac |
1 | Scheintod/Scheintoter | Liala Stieglitz (X) |
1 | Ablebender | Eric Hahn (X) |
1 | Quasi-Lebende | Annette Scheler |
1 | Nekrovita/Nekrovitaner | Susanne Schiewe |
Proposed translations
2 days 3 hrs
Selected
Totalvital
Ist zwar gegen die Regeln, aber sealink hat ja schon eine eigene Lösung.... da steckt zwar tot drin, aber getarnt als Wortspiel.
Peer comment(s):
neutral |
Anja C.
: hm, ich sehe hier kein Wortspiel (in "total" steckt nicht "tot" und das wird auch nicht so gelesen, "al" ist kein Wort...) - Dein Wort ruft bei mir bloß Wellness-Assoziationen wach, was wohl eher unpassend ist für den Zombie-Kontext / imho
12 hrs
|
Zu diesem Thema wurde m.E. bereits alles gesagt. Hier geht's nicht um technische Doku. Wer sprach hier von "geistigen Kinderschnitzeln"? Sehr schön, gefällt mir!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "4"
50 mins
Scheintod/Scheintoter
A spontaneous idea... but also probably not quite right as it is a state of apparent death/suspended animation - which is rather medical. But maybe it'll push someone else in the right direction?
1 hr
Ablebender
?
+1
3 hrs
Unbeerdigter
Suggeriert, dass der Mensch zwar tot ist, aber dennoch weiterhin in der Gegend herumspringen könnte. :-)
Peer comment(s):
agree |
Annette Scheler
: das hat was
56 mins
|
Danke, Annette! :-)
|
|
neutral |
Anja C.
: setzt den Akzent woanders resp. nimmt unnötig ein neues Element hinzu (beerdigen)
12 hrs
|
Wenn es um Satire geht, werden üblicherweise keine geistigen Kinderschnitzel serviert :-))
|
3 hrs
ein lebender Toter
Koennte das hinkommen?
Peer comment(s):
neutral |
Anja C.
: in Wendungen negativ besetzt (sieht aus wie...) / ich meinte die Idiomatik
11 hrs
|
Ist Zombie nicht negativ besetzt?
|
+1
10 hrs
[lebenslänglich] Nachtoter
Ein „Lifer“ ist auch eine Slang-Bezeichnung fűr jemanden, der zu lebenslanger Haft verurteilt wurde
(könnte hier eventuell auch als „ein zum Leben Verurteilter“ verstanden werden)
Du schreibst, das Buch sei voller Puns und Anspielungen...da könnte doch ein „Post-Lifer“ vielleicht ein „lebenslänglich Nachtoter“ (oder nur: Nachtoter) sein?
(also jemand, der lebenslänglich in einem Stadium zwischen Leben und Tod verharren muss)
(könnte hier eventuell auch als „ein zum Leben Verurteilter“ verstanden werden)
Du schreibst, das Buch sei voller Puns und Anspielungen...da könnte doch ein „Post-Lifer“ vielleicht ein „lebenslänglich Nachtoter“ (oder nur: Nachtoter) sein?
(also jemand, der lebenslänglich in einem Stadium zwischen Leben und Tod verharren muss)
Note from asker:
Genau erfasst, worum es geht, nur sollte eben das Wort Tod - Toter vermieden werden (und Nachlebender klingt nicht gut). |
Peer comment(s):
agree |
Anja C.
: die beste Lösung, wenn tot/Tod mit drin sein darf
5 hrs
|
danke :-) doch aber je länger ich darüber nachdenke, desto unüberzeugter werde ich!
|
12 hrs
Wiedergänger
Would that be of help? Just read it last night... And the German Wiki lists it, too.
12 hrs
post-life(r)
Könnte man vermutlich unübersetzt lassen. Das Publikum, auf das ein solcher Text abzielt, hat sicher kein Problem mit einem neuen Fachausdruck;)
14 hrs
Unlebender
angelehnt an Untoter...
1 hr
Post-Leben(der)
Ich sehe im vorliegenden Fall keinen Grund, sich vom Original zu entfernen resp. besonders kreativ-poetisch zu werden... Das lateinische "post" ist im Deutschen ebenso (un)passend wie im englischen Ausgangstext, der Gesamtbegriff ebenso nüchtern.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-04-22 09:04:23 GMT)
--------------------------------------------------
@asker: Ist im Englischen nicht anders...
ich würde in jedem Fall nah am Original bleiben, und wenn Du "Leben" drin haben und "Tot/Tod" vermeiden willst, bleibt nicht viel Spielraum.
Carlas "Unlebender" könnte auch hinkommen.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-04-22 09:04:23 GMT)
--------------------------------------------------
@asker: Ist im Englischen nicht anders...
ich würde in jedem Fall nah am Original bleiben, und wenn Du "Leben" drin haben und "Tot/Tod" vermeiden willst, bleibt nicht viel Spielraum.
Carlas "Unlebender" könnte auch hinkommen.
Note from asker:
Ja, schon, aber ein Post-Lebender erinnert im Deutschen doch sehr an die gelbe Post, und das Postleben an das Dasein eines Postbeamten, deshalb wollte ich da nicht hin. |
Peer comment(s):
neutral |
Nicole Schnell
: Öhm, es geht um Satire und Wortspiele, nicht um eine technische Beschreibung oder ein Zombie-Patent
14 hrs
|
...umso mehr wird sich der Autor bei der Wort(spiel)wahl 'was überlegt haben ;-)
|
16 hrs
Quasi-Lebende
oder Fast-noch-Lebende fällt mir noch ein, wenn Tote zu vermeiden ist
39 mins
Nekrovita/Nekrovitaner
Hallo sealink,
aus Fremdwörterteilen zusammengebastelt.... ;-)
Gruß
Susanne
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-04-22 10:01:15 GMT)
--------------------------------------------------
Stimmt - PostvitaLer ist natürlich viel besser! Da wird unser Zombie gleich ganz lebendig :-)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-04-22 10:02:31 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, ich meinte natürlich Nekrovitaler statt Nekrovitaner....
aus Fremdwörterteilen zusammengebastelt.... ;-)
Gruß
Susanne
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-04-22 10:01:15 GMT)
--------------------------------------------------
Stimmt - PostvitaLer ist natürlich viel besser! Da wird unser Zombie gleich ganz lebendig :-)
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-04-22 10:02:31 GMT)
--------------------------------------------------
sorry, ich meinte natürlich Nekrovitaler statt Nekrovitaner....
Note from asker:
Ich war schon auf Postvita - Postvitaler, aber mit Nekro - noch schöner. Danke! |
Peer comment(s):
neutral |
Dr. Matthias Schauen
: Ich wollte gerade auf Grundlage deiner "Vita'"-Idee "Postvita/ler" vorschlagen und habe dann hier gesehen, dass sealife schon so weit war. Finde ich besser, weil "Nekr-" den Tod mit reinbringt, was das Original ja gerade vermeidet.
1 day 16 hrs
|
1 day 8 hrs
mitten im Nachleben / mitten im Nachleben Stehende(r)
vs. mitten im Leben Stehenden
Bin bemüht, ein Schmunzeln beizubehalten. Post-Life(r) suggeriert Leben nach dem Leben, mit einem sarkastischen (die sind ja doch nicht mehr wirklich lebendig) Schmunzeln.
oder auch:
im Nachleben Stehende(r) / Befindliche(r)
in der Blüte des Nachlebens Stehende(r)
Bin bemüht, ein Schmunzeln beizubehalten. Post-Life(r) suggeriert Leben nach dem Leben, mit einem sarkastischen (die sind ja doch nicht mehr wirklich lebendig) Schmunzeln.
oder auch:
im Nachleben Stehende(r) / Befindliche(r)
in der Blüte des Nachlebens Stehende(r)
Discussion
http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Fabelwesen