Apr 21, 2009 17:15
15 yrs ago
English term

post-life(r)

English to German Art/Literary Poetry & Literature satire/horror
The book is a 'guide for zombies', very satirical, full of puns, innuendos etc.
Now I am looking for ideas on the terms 'post-life' and 'post-lifer' for the period when someone is not alive anymore, but not really dead either. Post-life is a kind of euphemism for death (and post-lifer a euphemism for zombie), so all the known expressions like Untoter, Wiedergänger etc. won't work. My provisional solution is 'Nach-Leben' resp. 'Nach-Lebender', but I am not really happy with that. Is there anyone with a sudden inspiration?

Discussion

Irene Holicki (asker) Apr 24, 2009:
Post-life Vielen Dank an alle! Die Diskussion war wirklich hilfreich!
Irene Holicki (asker) Apr 22, 2009:
LebendToter Hallo, Uwe, post-lifer sind so etwas wie 'silver citizens', ein Ausdruck für die Werbung, die u.a. in dieser Satire versucht, diesen neuen Markt zu erschließen. Man vermeidet den Ausdruck 'Zombie' in der Anrede ganz bewusst und spricht das auch aus.
ukaiser (X) Apr 21, 2009:
@Sealink Meine Frage ist, warum funktioniert "Untoter" wegen mir auch LebendToter nicht? Ich seheübrigens die Satire an post-life(r) statt Zombie nicht. Gibt es denn nichts in dem Buch, was den Zustand einer solchen Person aus dem "Zwischenreich" beschreibt? Der Zombie ist übrigens ein "Totengeist", nachzulesen in meinem Link, der dir alle Gestalten aus den verschiedenen Mythologien zum Anklicken bietet und dir sagen wird: Du kannst jede Lösung hier nehmen, es wird nicht besser und nicht schlechter. Denn was du suchst (a=a und =nicht a) lässt dir alle Möglichkeiten offen ... ;-)) Woraus sich ergibt: Sprache kann alles und nicht alles und hat so viel mit der Wirklichkeit zu tun wie auch nicht ;-))

http://de.wikipedia.org/wiki/Liste_der_Fabelwesen

Proposed translations

2 days 3 hrs
Selected

Totalvital

Ist zwar gegen die Regeln, aber sealink hat ja schon eine eigene Lösung.... da steckt zwar tot drin, aber getarnt als Wortspiel.
Peer comment(s):

neutral Anja C. : hm, ich sehe hier kein Wortspiel (in "total" steckt nicht "tot" und das wird auch nicht so gelesen, "al" ist kein Wort...) - Dein Wort ruft bei mir bloß Wellness-Assoziationen wach, was wohl eher unpassend ist für den Zombie-Kontext / imho
12 hrs
Zu diesem Thema wurde m.E. bereits alles gesagt. Hier geht's nicht um technische Doku. Wer sprach hier von "geistigen Kinderschnitzeln"? Sehr schön, gefällt mir!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "4"
50 mins

Scheintod/Scheintoter

A spontaneous idea... but also probably not quite right as it is a state of apparent death/suspended animation - which is rather medical. But maybe it'll push someone else in the right direction?
Something went wrong...
1 hr

Ablebender

?
Something went wrong...
+1
3 hrs

Unbeerdigter

Suggeriert, dass der Mensch zwar tot ist, aber dennoch weiterhin in der Gegend herumspringen könnte. :-)
Peer comment(s):

agree Annette Scheler : das hat was
56 mins
Danke, Annette! :-)
neutral Anja C. : setzt den Akzent woanders resp. nimmt unnötig ein neues Element hinzu (beerdigen)
12 hrs
Wenn es um Satire geht, werden üblicherweise keine geistigen Kinderschnitzel serviert :-))
Something went wrong...
3 hrs

ein lebender Toter

Koennte das hinkommen?
Peer comment(s):

neutral Anja C. : in Wendungen negativ besetzt (sieht aus wie...) / ich meinte die Idiomatik
11 hrs
Ist Zombie nicht negativ besetzt?
Something went wrong...
+1
10 hrs

[lebenslänglich] Nachtoter

Ein „Lifer“ ist auch eine Slang-Bezeichnung fűr jemanden, der zu lebenslanger Haft verurteilt wurde
(könnte hier eventuell auch als „ein zum Leben Verurteilter“ verstanden werden)
Du schreibst, das Buch sei voller Puns und Anspielungen...da könnte doch ein „Post-Lifer“ vielleicht ein „lebenslänglich Nachtoter“ (oder nur: Nachtoter) sein?
(also jemand, der lebenslänglich in einem Stadium zwischen Leben und Tod verharren muss)

Note from asker:
Genau erfasst, worum es geht, nur sollte eben das Wort Tod - Toter vermieden werden (und Nachlebender klingt nicht gut).
Peer comment(s):

agree Anja C. : die beste Lösung, wenn tot/Tod mit drin sein darf
5 hrs
danke :-) doch aber je länger ich darüber nachdenke, desto unüberzeugter werde ich!
Something went wrong...
12 hrs

Wiedergänger

Would that be of help? Just read it last night... And the German Wiki lists it, too.
Something went wrong...
12 hrs

post-life(r)

Könnte man vermutlich unübersetzt lassen. Das Publikum, auf das ein solcher Text abzielt, hat sicher kein Problem mit einem neuen Fachausdruck;)
Something went wrong...
14 hrs

Unlebender

angelehnt an Untoter...
Something went wrong...
1 hr

Post-Leben(der)

Ich sehe im vorliegenden Fall keinen Grund, sich vom Original zu entfernen resp. besonders kreativ-poetisch zu werden... Das lateinische "post" ist im Deutschen ebenso (un)passend wie im englischen Ausgangstext, der Gesamtbegriff ebenso nüchtern.

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-04-22 09:04:23 GMT)
--------------------------------------------------

@asker: Ist im Englischen nicht anders...
ich würde in jedem Fall nah am Original bleiben, und wenn Du "Leben" drin haben und "Tot/Tod" vermeiden willst, bleibt nicht viel Spielraum.
Carlas "Unlebender" könnte auch hinkommen.
Note from asker:
Ja, schon, aber ein Post-Lebender erinnert im Deutschen doch sehr an die gelbe Post, und das Postleben an das Dasein eines Postbeamten, deshalb wollte ich da nicht hin.
Peer comment(s):

neutral Nicole Schnell : Öhm, es geht um Satire und Wortspiele, nicht um eine technische Beschreibung oder ein Zombie-Patent
14 hrs
...umso mehr wird sich der Autor bei der Wort(spiel)wahl 'was überlegt haben ;-)
Something went wrong...
16 hrs

Quasi-Lebende

oder Fast-noch-Lebende fällt mir noch ein, wenn Tote zu vermeiden ist
Something went wrong...
39 mins

Nekrovita/Nekrovitaner

Hallo sealink,

aus Fremdwörterteilen zusammengebastelt.... ;-)

Gruß
Susanne

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-04-22 10:01:15 GMT)
--------------------------------------------------

Stimmt - PostvitaLer ist natürlich viel besser! Da wird unser Zombie gleich ganz lebendig :-)

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-04-22 10:02:31 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, ich meinte natürlich Nekrovitaler statt Nekrovitaner....
Note from asker:
Ich war schon auf Postvita - Postvitaler, aber mit Nekro - noch schöner. Danke!
Peer comment(s):

neutral Dr. Matthias Schauen : Ich wollte gerade auf Grundlage deiner "Vita'"-Idee "Postvita/ler" vorschlagen und habe dann hier gesehen, dass sealife schon so weit war. Finde ich besser, weil "Nekr-" den Tod mit reinbringt, was das Original ja gerade vermeidet.
1 day 16 hrs
Something went wrong...
1 day 8 hrs

mitten im Nachleben / mitten im Nachleben Stehende(r)

vs. mitten im Leben Stehenden

Bin bemüht, ein Schmunzeln beizubehalten. Post-Life(r) suggeriert Leben nach dem Leben, mit einem sarkastischen (die sind ja doch nicht mehr wirklich lebendig) Schmunzeln.

oder auch:

im Nachleben Stehende(r) / Befindliche(r)
in der Blüte des Nachlebens Stehende(r)







Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search