Apr 17, 2009 18:35
15 yrs ago
3 viewers *
English term

in-line tools

English to German Medical Medical: Instruments
es geht noch immer um ein endoskopischen Gefäßentnahmesystem:

The device is easy to use, with in-line tools including a XXX™ tool cautery tip that provides highly hemostatic cauterization.

wer kann helfen?

Vielen Dank!

Discussion

Übersetzung Hallo Monica, wie hast du 'in-line tools' letztlich übersetzt??

Proposed translations

+1
2 hrs

Endoskopie- / endoskopische Instrumente


die über den Arbeitskanal vorgeschoben werden. Siehe z. B.:

"Der große Arbeitskanal eignet sich besonders gut für den Einsatz von endoskopischen Instrumenten wie Scheren, Greif- und Biopsiezangen..."
www.zeppelin-medical.com/download/Endoscopy_d.pdf

http://www.gastroenterologie-nordbaden.de/nav/frameset_pat.h...
Peer comment(s):

agree KKS
58 mins
Vielen Dank, Dominik!!
neutral IP-Chemist : Die Verwendung des endoskopisches Gefäßentnahmesystems (vermutlich device) mit endoskopischen Instrumenten (vermutlich in-line tools) ist trivial. Der Fachmann weiß doch was Inline-Geräte sind.
11 hrs
...klar weiß vermutlich jeder, der den Text liest Bescheid - dennoch wird das System im fraglichen Text kurz beschrieben - und endoskopische Instrumente als dt. Übersetzung für 'inline tools' ist doch OK, oder????
neutral Roland Nienerza : Wenn das Thema "endoskopische Gefässentnahme" ist, wirkt die Bezeichnung "endoskopische Instrumente" irgendwie tautologisch - und "endoscopic instruments" steht ja auch nicht da. Es ist offenbar ein in-line zu verwendendes Zubehör.
3 days 11 hrs
Something went wrong...
3 hrs

in-line Geräte

Peer comment(s):

agree Rolf Keiser
18 hrs
disagree Harald Moelzer (medical-translator) : Sorry, aber es geht um die „Instrumente“ im Arbeitskanal eines Endoskops, nicht um „Geräte“ (die Referenz passt hier ebenfalls nicht); die Schreibweise ohne Bindestrich wäre zudem nicht korrekt…
3 days 7 hrs
"Instrumente" sind "instruments" - und das steht nicht da. Natürlich werden medizinische Instrumente auch Geräte genannt, ob gross oder klein. "in-line" hat seinen Bindestrich, der Anschluss and das Substantiv ohne Bindestrich ist inzwischen Standard.
Something went wrong...
44 days

endoskopische/Endoskopie-Werkzeuge


Warum #tools# nicht wörtlich übersetzen!?
Something went wrong...

Reference comments

13 hrs
Reference:

bei einem Hersteller heißt es "In-line-Tools"

XXX Endoskopisches Gefäßentnahmesystem – ermöglicht proximale und distale CO2-Insufflation, bestehend aus In-Line-Tools, einschließlich einer zweifach schneidenden Spitze, ....

http://www.maquet.com/productPage.aspx?m1=112599774495&m2=0&...

allerdings nicht gerade meine sprachliche Vorliebe
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search