Glossary entry

Spanish term or phrase:

panorama general subyacen, entre otros, procesos ...

English translation:

such important processes as...

Added to glossary by Alejandro Alcaraz Sintes
Apr 17, 2009 11:29
15 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

panorama general subyacen, entre otros, procesos ...

Spanish to English Social Sciences Tourism & Travel
Hola,

I am hoping that could help me to shed some light on the following issue.

Below are my two translation attempts of the following sentence:

"Para entender las multiples relaciones entre turismo y cambio climatico, conviene recordar que en el fondo del panorama general subyacen, entre otros, procesos de tanta importancia, como el alza estructural del precio de la energia o los compromisos europeos relacionados con el proceso abierto en Kioto que ya estan teniendo efectos importantes sobre la aviacion (reducciones significativas de impacto climatico al 2011) y que apuntan a decrecimientos en las emisiones de gases de efecto invernadero (GEI) para el ano 2020 en torno al 20% con relacion al ano 1990."

Both of my translations differ substantially in one aspect mainly. The first understands "entre otros" as effectively suggesting "entre otros procesos" while the other views it as independent of the processes referring to the general things. I am not sure which one is the correct version. In other words, I am not sure whether "entre otros" in the sentence means a general "among other things" or whether it specifically refers to "processes" just avoiding the repetition of the word. The agreement in gender and number of "otros" makes me believe that it refers specifically to processes.

I hope that you see where my confusion is coming from. I am not sure that I explained myself very well.

My attempts:
"In order to understand the multiple connections between tourism and climate change one should bear in mind the processes that lie at the heart of the overall view. These are, among others, processes of such importance as the structural rise in energy prices or European commitments linked to the Kyoto process, that are already affecting aviation in an important way (significant reductions of the impact on the climate by 2011) and point to greenhouse gas (GHG) emissions cuts to approximately 20% compared with 1990 levels by 2020."


"In order to understand the multiple connections between tourism and climate change one should bear in mind that at the heart of the overall view lie, among other things, processes of such importance as the structural rise in energy prices or European commitments linked to the Kyoto process. These are already affecting aviation in an important way (significant reductions of the impact on the climate by 2011) and point to greenhouse gas (GHG) emissions cuts to approximately 20% compared with 1990 levels by 2020." (I also thought about starting the sentence with "To be able to understand....")

Thank you for your help! I am learning a lot from your answers.
Change log

Apr 23, 2009 19:07: Alejandro Alcaraz Sintes Created KOG entry

Apr 23, 2009 19:08: Alejandro Alcaraz Sintes changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1043546">Alejandro Alcaraz Sintes's</a> old entry - "panorama general subyacen, entre otros, procesos ..."" to ""...we should be aware of such important processes as...""

Proposed translations

30 mins
Selected

...we should be aware of such important processes as...

Your question: "entre otros" = "entre otros procesos".
I would simplify a little the Spanish original.
In my proposal "en el fondo del panorama general subyacen" > "underlying". But this doesn't make your translation wrong or worse, of course.

...we should be aware of / keep in mind such important underlying processes as...

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2009-04-17 12:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

And of course, a little information is lost. Is it vital? Is the text authored?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-04-17 15:31:16 GMT)
--------------------------------------------------

I meant both things. The more authoritative the text, the fewer changes you should make. And if there is an author and you can reach him/her, you can always comment your translation before publication. By the way, I just noticed that I forgot to include "underlying" in my translation. Good luck.
Note from asker:
Hola Alejandro, muchas gracias por haber responderme. Especially thank you for dispersing my doubts about to what "entre otros" refers. I thought that it referred to the processes and it is nice to have a confirmation. Thank you! I am not sure what you mean by whether the text is authored. Do you mean whether there is an author or whether it is of an autoritative nature?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you, Alejandro, for your help and for taking the time answering my question. I found it very helpful. Martina "
9 mins

they emphasize the general perspective of (the structural rise ...) porocesses, among others

an option

Mike :)
Something went wrong...
1 hr

general backdrop of the current landscape (see below) ...

I don't think you should worry about "entre otros" so much, I do think it is referring to the "procesos" however. I think I'd render the text somewhat away from the Spanish style to make it flow and read better in English. Something along the lines of this (perhaps):

"To fully grasp the many links between tourism and climate change, it seems logical to look at the general backdrop of the current landscape - a landscape shaped by fundamental changes such as the structural price hikes seen across energy markets or Europe’s commitments to the Kyoto process, amongst others. These changes are already having a major affect on the aviation industry..."

Hope this helps :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-17 13:24:55 GMT)
--------------------------------------------------

You'll notice I used "changes" instead of "processes" - my reasoning was that these "processes" are actually referring to "change processes", but that's too long, so "changes" seemed apt and certainly flows better in the English I think. Plus, you don't get a repeat of the word alongside "Kyoto process"... :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-17 13:30:06 GMT)
--------------------------------------------------

PS: I'm pretty sure I found the document you're translating online, so read some more to get a better feel of the text, and based my suggestion on that: http://www.mma.es/secciones/biblioteca_publicacion/publicaci...
Note from asker:
Thank you James, I already have the original document, since this is the document on which translation I am working at the moment. I like your way of thinking and I certainly liked your translation, however, I believe that the original text is far more formal and that the target audience for the translation is going to expect the same amount of formality. Your translation reads very well but it seems a bit too much on the informal side. I like your thought about translating "procesos" as changes. I will definitely look into that. Thank you
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

I would combine the two versions so as to have 3 sentences in all

The original is one sentence and I like your approach of splitting it into two in both your translations. In effect you have "edited" the original text in a way that makes it more readable without changing the meaning.

I do not think it matters which way you deal with "entre otros" because I think in both your translations, it comes to the same thing.

My main suggestion is to combine the two versions by starting off with the first version, because you start a new sentence soon and that is good. Then you can change to the second version starting at "These are already..." but in order to avoid repeating "These are" which you already have above, you can put "These processes are". That way, you end up with 3 sentences and it is even better than your two existing versions.

Here are some suggestions for editing the translation:

- or European commitments > and European commitments. ("Or" in English isn't generally used to join items in a list as it is in Spanish.)

- that are already affecting aviation in an important way > that are already having major effects on aviation (shorter and more idiomatic)

- greenhouse gas (GHG) emissions cuts > cuts in greenhouse gas (GHG) emissions (because "greenhouse gas (GHG) emissions" is so long I don't recommend using it as a noun in apposition as you have done).

I like everything else.
Note from asker:
Thank you Deborah, it's really nice of you that you keep helping me. I find your suggestions very good and they always trigger my thoughts. I hope that I'll be of help to you too in the future:o) we'll see. I really like your translation approach. I must say that I too wanted to split the sentence into three and so to have your opinion means a lot to me. I think that it makes much more sense to do it this way plus it flows better. Thank you!
Deborah, I've just finished reading the rest of your suggestions, thank you. They in fact represent my second thoughts :o) It is so nice to have an opinion of a native English speaker. Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search