Apr 14, 2009 09:39
15 yrs ago
Italian term

lavorare

Italian to German Tech/Engineering Agriculture Weinbau
Es wird der Boden eines Weinbergs beschrieben:
Terreno sciolto composto da sabbie calcaree quindi leggero che tende a riscaldarsi facilmente e velocemente, anche in profondità, consentendo alle radici di partire prima a ***lavorare***.

Arbeiten? Kennt jemand den deutschen Ausdruck?
Vielen Dank im Voraus für Eure Hilfe.

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

arbeiten

Man kann durchaus "arbeiten" sagen:

Handveredelung bei Pfirsich
- [ Traduci questa pagina ]
13 - 14 Grad sind zu wenig für Fotosynthese, auch die Wurzeln **arbeiten** bei diesen Temperaturen kaum. Richtig wären jetzt Temperaturen um 25 bis etwa 29 Grad ...
forum.garten-pur.de/Pflanzenvermehrung-58/Handveredelung-bei-Pfirsich-30356_0A.htm - 76k -

Cordata.de - Rasendüngung übers Jahr gesehen
- [ Traduci questa pagina ]
Die Wurzeln **arbeiten** optimal und können nun auch Zugaben an Mineraldünger schnell verarbeiten. Jetzt bewährt sich eine Gabe eines guten Langzeitdüngers. ...
www.cordata.de/action.php?action=getlastboard&threadid=5575...
Peer comment(s):

agree Michaela Mersetzky : Ich glaube auch, dass man hier so sagen kann. Aber "wachsen" oder "sich entwickelnt" ist sicher auch nicht falsch.
34 mins
agree Ljapunov : meines Erachtens kann man das genauso sagen, wie im Italienischen *lavorare*
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke Saskia, Deine Links haben mich überzeugt. Herzlicher Dank auch für alle anderen Beiträge."
+1
27 mins

aktiv werden

*... ermöglicht den Wurzeln früher aktiv zu werden ...*, secondo me si potrebbe tradurre così.
Peer comment(s):

agree Gerrit Höing (X) : Es geht um die Nährstoffaufnahme, nicht um das Wurzelwachstum.
4 hrs
danke!
neutral Ulrike Bader : für Jerryjo: und was bedeutet demzufolge "aktiv werden"?
4 hrs
wahrscheinlich wird der Stoffwechsel aktiv, vielleicht sollte man sagen, dass der *Stoffwechsel aktiviert* wird, aber so genau geht es aus der Frage nicht hervor. Man könnte auch *arbeiten* sagen, finde das aber genausowenig glücklich wie *lavorare*.
Something went wrong...
1 hr

wachsen

...früher zu wachsen
würde ich sagen
Peer comment(s):

neutral Gerrit Höing (X) : Ich habe nicht die Formulierung "aktiv werden" als solche bestätigt, sondern nur kommentiert, dass das Wurzelwachstum ("Verteilung" ??) hier nicht gemeint ist, sondern leichter Boden = leicht erwärmbarer Boden = früher Austrieb der Rebe.
5 hrs
Something went wrong...
+1
4 hrs
Italian term (edited): partire prima a lavorare

(erlauben es den Wurzeln) sich zu verteilen, bevor sie treiben

si deve vedere nel contesto: partire >>> lavorare
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
1 hr
grazie, Erika!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search