Apr 9, 2009 09:34
15 yrs ago
11 viewers *
English term
killing rate
English to Spanish
Science
Biology (-tech,-chem,micro-)
herbicidas, insecticidas....
Hola a todos, no se me ocurre como decir esto en castellano (grado/tasa de muerte no me convence en absoluto)
Se usa como parámetro en una fórmula para calcular la efectividad insecticida, herbicida, etc. de una mezcla de principios activos.
Para los que sepan alemán: Abtötungsgrad
Muchas gracias
Se usa como parámetro en una fórmula para calcular la efectividad insecticida, herbicida, etc. de una mezcla de principios activos.
Para los que sepan alemán: Abtötungsgrad
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
grado de mortalidad
Tampoco te convence?
http://www.dna.gov.ar/CIENCIA/SANTAR04/CD/PDF/204BH.PDF
http://www.fao.org/ag/AGP/agpp/IPM/Weeds/Download/Ecosp2.PDF
http://www.dna.gov.ar/CIENCIA/SANTAR04/CD/PDF/204BH.PDF
http://www.fao.org/ag/AGP/agpp/IPM/Weeds/Download/Ecosp2.PDF
Note from asker:
Al final me quedo con esta. Muchas gracias |
Peer comment(s):
agree |
Palentina
: la eficacia de esos productos se mide por el grado de mortalidad pero no son tèrminos intercambiables. Me parece correcta esta traducciòn.-Rubi-
11 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
11 mins
grado de eficacia
Note from asker:
Muchas gracias. Es lo primero que se me ocurrió a mí, pero por el resto del contexto necesito algo más específico (es decir, que la eficacia se refiere a matar a los bichos) |
Peer comment(s):
agree |
Ruth Wöhlk
: buena solución!
1 min
|
gracias
|
|
agree |
Carmen Valentin-Rodriguez
3 hrs
|
gracias
|
|
agree |
Darío Zozaya
3 hrs
|
gracias
|
+1
11 mins
tasa de mortalidad
Si miras en Google "tasa de mortalidad" e "insecticidas", verás que aparecen a menudo juntos. Aunque también me gusta "grado de mortalidad"
Note from asker:
Muchas gracias |
+1
1 hr
índice de exterminación
¿Te sirve? ¡Suerte!
Note from asker:
Muchas gracias, solo que lo de la exterminación me parece un poco drástico |
+1
4 hrs
"capacidad letal"/"un producto/una mezcla capaz de erradicar/eliminar cualquier tipo de insectos"
Si se trata de medir la eficacia de diversos principios activos con el objetivo de eliminar insectos, mi opción es "capacidad letal" / "un producto/ una mezcla/ combinación capaz de erradicar/ eliminar cualquier tipo de insectos" .
Note from asker:
Muchas gracias |
5 hrs
porcentaje de exterminio
Las propuestas de los colegas me gustan bastante. No sé, pero yo traduciría "rate" como porcentaje, ya que en Internet se encuentran muchas tablas que indican el "porcentaje" de mortalidad. "Abtötung" en castellano es exterminio o destrucción.
Así que "porcentaje de exterminio" o porcentaje de mortalidad" sería una opción. ¡Suerte!
Así que "porcentaje de exterminio" o porcentaje de mortalidad" sería una opción. ¡Suerte!
Note from asker:
Muchas gracias |
17 hrs
tasa/grado de toxicidad
Otra sugerencia.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-04-10 04:00:10 GMT)
--------------------------------------------------
Incluso: TASA/GRADO DE TOXICIDAD LETAL/MORTAL. ¡Suerte!
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-04-10 04:00:10 GMT)
--------------------------------------------------
Incluso: TASA/GRADO DE TOXICIDAD LETAL/MORTAL. ¡Suerte!
Note from asker:
Muchas gracias |
Discussion
Qué os parece tasa/grado de letalidad?