Apr 9, 2009 09:34
15 yrs ago
11 viewers *
English term

killing rate

English to Spanish Science Biology (-tech,-chem,micro-) herbicidas, insecticidas....
Hola a todos, no se me ocurre como decir esto en castellano (grado/tasa de muerte no me convence en absoluto)

Se usa como parámetro en una fórmula para calcular la efectividad insecticida, herbicida, etc. de una mezcla de principios activos.

Para los que sepan alemán: Abtötungsgrad

Muchas gracias

Discussion

Teresa Mozo (asker) Apr 10, 2009:
Muchas gracias a todos por su tiempo y sus ideas.
Teresa Mozo (asker) Apr 9, 2009:
Lo de mortalidad, no sé. Más parece que los bichos se están muriendo (se habla p.e. de tasa de mortalidad infantil), no de que se los está matando.
Qué os parece tasa/grado de letalidad?

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

grado de mortalidad

Note from asker:
Al final me quedo con esta. Muchas gracias
Peer comment(s):

agree Palentina : la eficacia de esos productos se mide por el grado de mortalidad pero no son tèrminos intercambiables. Me parece correcta esta traducciòn.-Rubi-
11 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
11 mins

grado de eficacia

Note from asker:
Muchas gracias. Es lo primero que se me ocurrió a mí, pero por el resto del contexto necesito algo más específico (es decir, que la eficacia se refiere a matar a los bichos)
Peer comment(s):

agree Ruth Wöhlk : buena solución!
1 min
gracias
agree Carmen Valentin-Rodriguez
3 hrs
gracias
agree Darío Zozaya
3 hrs
gracias
Something went wrong...
+1
11 mins

tasa de mortalidad

Si miras en Google "tasa de mortalidad" e "insecticidas", verás que aparecen a menudo juntos. Aunque también me gusta "grado de mortalidad"
Note from asker:
Muchas gracias
Peer comment(s):

agree Cristina Connor
20 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr

índice de exterminación

¿Te sirve? ¡Suerte!
Note from asker:
Muchas gracias, solo que lo de la exterminación me parece un poco drástico
Peer comment(s):

agree Christine Walsh : Claro!
2 hrs
¡Muchas gracias, Chriswa! ¡Saludos!
Something went wrong...
+1
4 hrs

"capacidad letal"/"un producto/una mezcla capaz de erradicar/eliminar cualquier tipo de insectos"

Si se trata de medir la eficacia de diversos principios activos con el objetivo de eliminar insectos, mi opción es "capacidad letal" / "un producto/ una mezcla/ combinación capaz de erradicar/ eliminar cualquier tipo de insectos" .
Note from asker:
Muchas gracias
Peer comment(s):

agree Ana L Fazio-Kroll
6 hrs
Gracias por tu "agree", Laura.
Something went wrong...
5 hrs

porcentaje de exterminio

Las propuestas de los colegas me gustan bastante. No sé, pero yo traduciría "rate" como porcentaje, ya que en Internet se encuentran muchas tablas que indican el "porcentaje" de mortalidad. "Abtötung" en castellano es exterminio o destrucción.
Así que "porcentaje de exterminio" o porcentaje de mortalidad" sería una opción. ¡Suerte!
Note from asker:
Muchas gracias
Something went wrong...
17 hrs

tasa/grado de toxicidad

Otra sugerencia.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-04-10 04:00:10 GMT)
--------------------------------------------------

Incluso: TASA/GRADO DE TOXICIDAD LETAL/MORTAL. ¡Suerte!
Note from asker:
Muchas gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search