Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
constatazione di fondo
Portuguese translation:
Desde logo . .
Added to glossary by
Antonio Tomás Lessa do Amaral
Apr 3, 2009 22:00
15 yrs ago
Italian term
constatazione di fondo
Italian to Portuguese
Law/Patents
Real Estate
Estou com alguma dificuldade na tradução desta frase:
"La constatazione di fondo da cui è necessario prendere le mosse..."
O contexto é este:
"La constatazione di fondo da cui è necessario prendere le mosse, nello studio del tema, è che il nostro ordinamento non appresta, per tale fenomeno, alcuna disciplina."
Obrigada desde já
"La constatazione di fondo da cui è necessario prendere le mosse..."
O contexto é este:
"La constatazione di fondo da cui è necessario prendere le mosse, nello studio del tema, è che il nostro ordinamento non appresta, per tale fenomeno, alcuna disciplina."
Obrigada desde já
Proposed translations
(Portuguese)
5 | Desde logo . . | Antonio Tomás Lessa do Amaral |
3 +3 | constatação (conclusão) final | Antonio Tomás Lessa do Amaral |
Change log
Jun 6, 2009 15:52: Antonio Tomás Lessa do Amaral changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/855404">Lúcia Leitão's</a> old entry - "constatazione di fondo"" to ""Desde logo . . ""
Proposed translations
1 day 17 hrs
Selected
Desde logo . .
como debatido com a colega que fez a pertunga
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2009-04-05 15:29:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grato Lúcia
--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2009-04-05 15:29:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grato Lúcia
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada Antonio!"
+3
7 hrs
constatação (conclusão) final
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-04-04 05:48:37 GMT)
--------------------------------------------------
final ou fundamental
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-04-04 12:59:43 GMT)
--------------------------------------------------
Então não podia ser tipo: resumindo, ou então: em síntese?
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-04-04 13:14:02 GMT)
--------------------------------------------------
Uma expressão bem portuguesa que não se ouve no Brasil era: Para já, mas acho que não é isto.
Note from asker:
Obrigada António. A minha dúvida aqui é que esta frase insere-se no início de um determinado estudo pelo que julga que não poderá ser "conclusão". Da frase toda, a ideia que eu tinha é que "constatatione di fondo" fosse uma espécie de ponto de partida, ideia base... só que realmente ainda não consegui perceber bem como traduzir. Obrigada |
Pois, não sei. No contexto parece-me algo como "a primeira a ideia a reter", uma espécie de ponto de partida para inciar uma discussão acerca de um tema. |
É capaz mesmo de ser por aí. "Desde logo". |
Como foi tão útil a sua ajuda e disponibilidade, gostava que sugerisse uma nova tradução para poder aceitar a sua resposta. Acabei por traduzir por "Desde logo, a primeira constatação que importa ....". De facto parti da sua sugestão "Para já..." que me deu uma luz para a respectiva tradução. Obrigada |
Peer comment(s):
agree |
Maria Teresa Borges de Almeida
: Optaria por conclusão...
1 hr
|
Blz! Grato
|
|
agree |
Maria Arruda
: Eu tb optaria por conclusão final
2 hrs
|
Grato
|
|
agree |
Isabel Maria Almeida
4 hrs
|
Grato
|
Something went wrong...