Glossary entry

Italian term or phrase:

constatazione di fondo

Portuguese translation:

Desde logo . .

Added to glossary by Antonio Tomás Lessa do Amaral
Apr 3, 2009 22:00
15 yrs ago
Italian term

constatazione di fondo

Italian to Portuguese Law/Patents Real Estate
Estou com alguma dificuldade na tradução desta frase:

"La constatazione di fondo da cui è necessario prendere le mosse..."
O contexto é este:
"La constatazione di fondo da cui è necessario prendere le mosse, nello studio del tema, è che il nostro ordinamento non appresta, per tale fenomeno, alcuna disciplina."

Obrigada desde já
Change log

Jun 6, 2009 15:52: Antonio Tomás Lessa do Amaral changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/855404">Lúcia Leitão's</a> old entry - "constatazione di fondo"" to ""Desde logo . . ""

Proposed translations

1 day 17 hrs
Selected

Desde logo . .

como debatido com a colega que fez a pertunga

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2009-04-05 15:29:17 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grato Lúcia
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigada Antonio!"
+3
7 hrs

constatação (conclusão) final



--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-04-04 05:48:37 GMT)
--------------------------------------------------

final ou fundamental

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-04-04 12:59:43 GMT)
--------------------------------------------------

Então não podia ser tipo: resumindo, ou então: em síntese?

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2009-04-04 13:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

Uma expressão bem portuguesa que não se ouve no Brasil era: Para já, mas acho que não é isto.
Note from asker:
Obrigada António. A minha dúvida aqui é que esta frase insere-se no início de um determinado estudo pelo que julga que não poderá ser "conclusão". Da frase toda, a ideia que eu tinha é que "constatatione di fondo" fosse uma espécie de ponto de partida, ideia base... só que realmente ainda não consegui perceber bem como traduzir. Obrigada
Pois, não sei. No contexto parece-me algo como "a primeira a ideia a reter", uma espécie de ponto de partida para inciar uma discussão acerca de um tema.
É capaz mesmo de ser por aí. "Desde logo".
Como foi tão útil a sua ajuda e disponibilidade, gostava que sugerisse uma nova tradução para poder aceitar a sua resposta. Acabei por traduzir por "Desde logo, a primeira constatação que importa ....". De facto parti da sua sugestão "Para já..." que me deu uma luz para a respectiva tradução. Obrigada
Peer comment(s):

agree Maria Teresa Borges de Almeida : Optaria por conclusão...
1 hr
Blz! Grato
agree Maria Arruda : Eu tb optaria por conclusão final
2 hrs
Grato
agree Isabel Maria Almeida
4 hrs
Grato
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search