French term
aux fins des présentes
"représenté aux fins des présentes par Madame YYYY, en qualité de représentant légal,"
Présentes also appear in the text as "stipulée aux présentes" and "qui, pour les besoins des présentes, sera représenté par Monsieur XXXX." I cannot work out whether this means "during the current proceedings" or "at the present time".
4 +6 | for the purposes of this contract/agreement | Susan Gastaldi |
4 +2 | for the purposes hereof | Sandra & Kenneth Grossman |
4 | for the reasons set forth herein | MatthewLaSon |
Non-PRO (1): writeaway
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
for the purposes of this contract/agreement
for the purposes hereof
agree |
Aude Sylvain
21 mins
|
Thanks, Aude!
|
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
22 hrs
|
Thanks, Nikki!
|
for the reasons set forth herein
This is what I'd say.
I hope this helps.
Something went wrong...