Glossary entry

English term or phrase:

poppet stroke

Spanish translation:

carrera de la válvula de vástago/resorte

Mar 20, 2009 08:24
15 yrs ago
2 viewers *
English term

poppet stroke

English to Spanish Tech/Engineering Engineering: Industrial
En un dibujo de dos tipos de válvula: de paso angular y de paso recto, figuran las siguientes secciones:

- Seat, shrink-fit at -60º C
- Poppet stroke

No tengo claro si cómo traducirlo: "desplazamiento/recorrido de válvula de disco/resorte/cono?????

Muchísimas gracias por cualquier sugerencia. Saludos y, ¡¡¡feliz viernes!!!

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

carrera de la válvula de vástago/resorte

Si se refiere al desplazamiento en sí, pueden utilizar "movimiento" como sugiere María, o cualquier otro sinónimo.

Si se refiere a la distancia recorrida, no me convence utilizar "movimiento" ("movimiento de 1 pulgada" no me suena del todo bien, sobre todo si imaginamos una ilustración con esta leyenda y una flecha) y preferiría un término que pudiera describirse inequívocamente en unidades de longitud, como "carrera" o "recorrido". La sugerencia "carrera" también sirve para indicar tanto distancia (carrera de 1 pulgada) como desplazamiento (carrera rápida). Me parece más técnico que "recorrido".

En cuanto a la válvula, el Diccionario Técnico de Beigbeder Atienza sugiere estos términos:

poppet valve: válvula de resorte, válvula de seta, válvula de asiento cónico, válvula de disco con movimiento vertical, válvula de vástago. (http://books.google.com/books?id=ymGOeyga09AC&pg=PA387&vq=po...

No obstante, hay una gran diferencia entre un disco (que es plano), un asiento cónico (que requiere un cono para sellarlo) y un hongo (que requiere un asiento redondeado). Las variaciones con "vástago" y "resorte" no son suficientemente explícitas, pues muchas válvulas los tienen. Prácticamente todas son de sección circular, de modo que una referencia a la circularidad sería excesivamente imprecisa.

Lo mejor sería ver cómo es la válvula pero, a falta de precisiones, te sugiero algo lo más ambiguo posible, sin caer en el exceso. Personalmente, pondría "vástago".

Daniel

Peer comment(s):

agree psicutrinius
1 hr
agree Hector Aires : Sí, vástago. Y absolutamente de acuerdo en ser ambiguo. Creo que lo mejor (o lo más mejor) es escribir "la válvula marca XX modelo NN..." y que cada uno la llame como quiera.
1 hr
agree Carmen Valentin-Rodriguez
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mil gracias a todos!"
12 mins

movimiento de la válvula circular

una sugerencia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search