Glossary entry

Lithuanian term or phrase:

įstatai

English translation:

Articles of Association

Added to glossary by vita_translates
Mar 12, 2009 19:21
15 yrs ago
3 viewers *
Lithuanian term
Change log

Mar 13, 2009 07:40: vita_translates Created KOG entry

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

Articles of Association

Peer comment(s):

agree Rasa Racevičiūtė
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

Articles of Incorporation

Čia amerikietiškas variantas, o Articles of Association populiaresnis D. Britanijoj.

http://en.wikipedia.org/wiki/Articles_of_incorporation
http://en.wikipedia.org/wiki/Articles_of_association_(law)
Something went wrong...
2 hrs

statutes

In the US, they are called by-laws. in the UK, articles of association. However, according to article 4 of the Law on Companies of the Republic of Lithuania (http://www3.lrs.lt/pls/inter3/dokpaieska.showdoc_l?p_id=2334... istatai should be translated as statutes for Lithuanian companies.
Something went wrong...
2 hrs

(Company) Regulations

http://www.anguillafsc.com/PDF/Legislation/CoRegs.pdf

Bent jau taip verčia britai ir tokį terminą vartoja daug teisininkų. Seniau, prie kokią "desetką" metų, Lietuvoje "įstatus" dar versdavo "By-Laws".

P.S. "Articles of Incorporation/Association" šiaip jau yra "steigimo aktas" (tai NE "įstatai")
Something went wrong...
11 hrs

statutes

Looking at the definition of by-laws on the internet, it would seem I misspoke about their meaning and they refer to a lower level company document. The internet is a fantastic tool.

Sorry, Marius, but according to article 7 of the Law on Companies, 'steigimo aktas/sutartis' is translated 'instrument of incorporation'. Easy enough to confuse 'instrument' with 'articles'. I Believe the usual UK term is 'memorandum of association' for multiple shareholder companies. I think the Lithuanian law uses 'instrument' so that the same term is used for both single and multiple shareholder companies.

As to http://www.anguillafsc.com/PDF/Legislation/CoRegs.pdf, this is secondary legislation for the country of Anguilla in the Caribbean. And they use 'articles of incorporation' to translate 'istatai'.

Something went wrong...
19 hrs

by-laws (amerik.)

Visi Jums pasiulyti variantai - puikus, taciau as dazniausiai vartoju articles of asociation kaip britu, europini varianta ir by-laws - kaip amerikini varianta. Kazkada teko dirbti verteja vienoje uzsienio audito imoneje, kur man buvo pasiulyta vartoti butent siuos terminus.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search