Glossary entry (derived from question below)
Lithuanian term or phrase:
įstatai
English translation:
Articles of Association
Added to glossary by
vita_translates
Mar 12, 2009 19:21
15 yrs ago
3 viewers *
Lithuanian term
įstatai
Lithuanian to English
Other
Other
bendrovės įstatai
Aciu
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 13, 2009 07:40: vita_translates Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 mins
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
Articles of Incorporation
Čia amerikietiškas variantas, o Articles of Association populiaresnis D. Britanijoj.
http://en.wikipedia.org/wiki/Articles_of_incorporation
http://en.wikipedia.org/wiki/Articles_of_association_(law)
http://en.wikipedia.org/wiki/Articles_of_incorporation
http://en.wikipedia.org/wiki/Articles_of_association_(law)
2 hrs
statutes
In the US, they are called by-laws. in the UK, articles of association. However, according to article 4 of the Law on Companies of the Republic of Lithuania (http://www3.lrs.lt/pls/inter3/dokpaieska.showdoc_l?p_id=2334... istatai should be translated as statutes for Lithuanian companies.
2 hrs
(Company) Regulations
http://www.anguillafsc.com/PDF/Legislation/CoRegs.pdf
Bent jau taip verčia britai ir tokį terminą vartoja daug teisininkų. Seniau, prie kokią "desetką" metų, Lietuvoje "įstatus" dar versdavo "By-Laws".
P.S. "Articles of Incorporation/Association" šiaip jau yra "steigimo aktas" (tai NE "įstatai")
Bent jau taip verčia britai ir tokį terminą vartoja daug teisininkų. Seniau, prie kokią "desetką" metų, Lietuvoje "įstatus" dar versdavo "By-Laws".
P.S. "Articles of Incorporation/Association" šiaip jau yra "steigimo aktas" (tai NE "įstatai")
11 hrs
statutes
Looking at the definition of by-laws on the internet, it would seem I misspoke about their meaning and they refer to a lower level company document. The internet is a fantastic tool.
Sorry, Marius, but according to article 7 of the Law on Companies, 'steigimo aktas/sutartis' is translated 'instrument of incorporation'. Easy enough to confuse 'instrument' with 'articles'. I Believe the usual UK term is 'memorandum of association' for multiple shareholder companies. I think the Lithuanian law uses 'instrument' so that the same term is used for both single and multiple shareholder companies.
As to http://www.anguillafsc.com/PDF/Legislation/CoRegs.pdf, this is secondary legislation for the country of Anguilla in the Caribbean. And they use 'articles of incorporation' to translate 'istatai'.
Sorry, Marius, but according to article 7 of the Law on Companies, 'steigimo aktas/sutartis' is translated 'instrument of incorporation'. Easy enough to confuse 'instrument' with 'articles'. I Believe the usual UK term is 'memorandum of association' for multiple shareholder companies. I think the Lithuanian law uses 'instrument' so that the same term is used for both single and multiple shareholder companies.
As to http://www.anguillafsc.com/PDF/Legislation/CoRegs.pdf, this is secondary legislation for the country of Anguilla in the Caribbean. And they use 'articles of incorporation' to translate 'istatai'.
19 hrs
by-laws (amerik.)
Visi Jums pasiulyti variantai - puikus, taciau as dazniausiai vartoju articles of asociation kaip britu, europini varianta ir by-laws - kaip amerikini varianta. Kazkada teko dirbti verteja vienoje uzsienio audito imoneje, kur man buvo pasiulyta vartoti butent siuos terminus.
Something went wrong...