Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
چشمان آبي رنگش به رنگ آبي گلها بود
English translation:
Her blue-colored eyes were the blue color of flowers.
Persian (Farsi) term
چشمان آبي رنگش به رنگ آبي گلها بود
I'm fine with the first part of this sentence, but I'm not quite sure how the “abi”s and the “rang”s all fit together in the second part.
موهاي طلايي اش در حلقه هاي زيبا کنار گوشهاي ظريفش جمع شده بود چشمان آبي رنگش به رنگ آبي گلها بود
All the best, and many thanks,
Simon
Mar 3, 2009 12:39: Farzad Akmali changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Mar 4, 2009 13:34: Ryan Emami Created KOG entry
PRO (3): Ryan Emami, Alireza Yazdunpanuh, Farzad Akmali
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Her blue-colored eyes were the blue color of flowers.
The adjective "آبی رنگ" here is exactly the English "blue-colored" and "به رنگ آبی بودن" means exactly "to be (the color of) blue." As you see, we can omit "the color of" in English, but you may keep it to resemble the original tone, perhaps.
You may also translate "گلها" as "roses" instead of "flowers."
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-03-03 11:45:03 GMT)
--------------------------------------------------
Other options:
Her blue-colored eyes were as blue as roses/flowers.
Her blue-colored eyes resembled the blue of flowers/roses.
Her blue eyes were of the same color of thr fllowers.
Her eyes blue were of the color of the roses blue!
Her eyes were blue as the wildflowers
Her blue eyes were the same blue color as in the flowers.
Her blue-colored eyes were of the color of flowers
As Mr. Emami says: "آبی رنگ" here is exactly "blue-colored" in English but as you might have considered yet, in literary language resemblence is usually shown using "of" instead of "like", "similar to" or "the same as".
agree |
Farzad Akmali
2 hrs
|
Thank you dear Farzad!
|
|
agree |
Hossein Abbasi Mohaghegh
: H.A.Mohaghegh
17 hrs
|
Thank you dear Hossein!
|
Her blue eyes were the same color as the the blue in flowers.
Her blue eyes were flower blue.
agree |
Farzad Akmali
1 hr
|
thanks!
|
|
agree |
Hossein Abbasi Mohaghegh
: H.A.Mohaghegh
17 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Mohammad Mostajaboddavati
: i loved it,
3 days 17 hrs
|
thanks!
|
her/his blue-colored eyes were matched with the blue of the flowers.
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-03-04 08:42:22 GMT)
--------------------------------------------------
her /his blue colored eyes were as in the flowers
Something went wrong...