Glossary entry

Persian (Farsi) term or phrase:

چشمان آبي رنگش به رنگ آبي گلها بود

English translation:

Her blue-colored eyes were the blue color of flowers.

Added to glossary by Ryan Emami
Mar 3, 2009 11:32
15 yrs ago
Persian (Farsi) term

چشمان آبي رنگش به رنگ آبي گلها بود

Persian (Farsi) to English Art/Literary Poetry & Literature Short Stories
Greetings,

I'm fine with the first part of this sentence, but I'm not quite sure how the “abi”s and the “rang”s all fit together in the second part.

موهاي طلايي اش در حلقه هاي زيبا کنار گوشهاي ظريفش جمع شده بود چشمان آبي رنگش به رنگ آبي گلها بود

All the best, and many thanks,

Simon
Change log

Mar 3, 2009 12:39: Farzad Akmali changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Mar 4, 2009 13:34: Ryan Emami Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Ryan Emami, Alireza Yazdunpanuh, Farzad Akmali

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
9 mins
Selected

Her blue-colored eyes were the blue color of flowers.

Hi Simon,

The adjective "آبی رنگ" here is exactly the English "blue-colored" and "به رنگ آبی بودن" means exactly "to be (the color of) blue." As you see, we can omit "the color of" in English, but you may keep it to resemble the original tone, perhaps.

You may also translate "گلها" as "roses" instead of "flowers."

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-03-03 11:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

Other options:

Her blue-colored eyes were as blue as roses/flowers.
Her blue-colored eyes resembled the blue of flowers/roses.
Peer comment(s):

agree Farzad Akmali
58 mins
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to all for all the excellent answers; it was hard to choose the best!"
+1
40 mins

Her blue eyes were of the same color of thr fllowers.

I guess what Hussein has suggested is perfectly correct except for some redundant words.
Peer comment(s):

agree Farzad Akmali
28 mins
Thanks a lot!
Something went wrong...
1 hr

Her eyes blue were of the color of the roses blue!

The above mentioned are as correct and exact as possible and one desires, this just another option!
Something went wrong...
+1
2 hrs

Her eyes were blue as the wildflowers

Her eyes were blue as the wildflowers
Peer comment(s):

agree Farzad Akmali : but why wildflowers?
3 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

Her blue eyes were the same blue color as in the flowers.

All the above are correct and well translated,but I think we can use this one as well.
Peer comment(s):

agree Farzad Akmali
3 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

Her blue-colored eyes were of the color of flowers

Dear Simon,
As Mr. Emami says: "آبی رنگ" here is exactly "blue-colored" in English but as you might have considered yet, in literary language resemblence is usually shown using "of" instead of "like", "similar to" or "the same as".
Peer comment(s):

agree Farzad Akmali
2 hrs
Thank you dear Farzad!
agree Hossein Abbasi Mohaghegh : H.A.Mohaghegh
17 hrs
Thank you dear Hossein!
Something went wrong...
+1
3 hrs

Her blue eyes were the same color as the the blue in flowers.

Her blue eyes were the same color as the the blue in flowers
Peer comment(s):

agree Farzad Akmali
2 hrs
Something went wrong...
+3
4 hrs

Her blue eyes were flower blue.

Everyone gets the idea here. I have tried to distill it so there are no "likes" or "as's" or "similars"
Peer comment(s):

agree Farzad Akmali
1 hr
thanks!
agree Hossein Abbasi Mohaghegh : H.A.Mohaghegh
17 hrs
thanks!
agree Mohammad Mostajaboddavati : i loved it,
3 days 17 hrs
thanks!
Something went wrong...
+1
21 hrs

her/his blue-colored eyes were matched with the blue of the flowers.

it can be another idea.everyone has a different way of conclusion.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2009-03-04 08:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

her /his blue colored eyes were as in the flowers
Peer comment(s):

agree Farzad Akmali
15 mins
thank you sir!
Something went wrong...
159 days

her blue eyes resembled the colour of the blue flower

none
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search