Glossary entry

English term or phrase:

insofar as that can be defined

Italian translation:

limitatamente a quanto sia possibile determinare/nella misura in cui (ciò) possa definirsi tale

Added to glossary by ARS54
Feb 22, 2009 20:30
15 yrs ago
9 viewers *
English term

insofar as that can be defined

English to Italian Law/Patents Law (general)
The learned judge in assessing the loss also underestimated the inconvenience to the plaintiff, perhaps because he followed the distinction drawn by Mellor J in Hobbs's case n1 and disallowed any inconvenience or discomfort that was not physical, insofar as that can be defined.

Pensavo a qualcosa del genere: Il giudice (tra l'altro non ho ancora risolto il problema del learned judge) ha sottovalutato anche gli inconvenienti per la parte lesa nella valutazione del danno basandosi forse sulla distinzione fatta da Mellor J nel caso Hobbs n1 non riconoscendo così nessun inconveniente o disagio che non fosse fisico nella misura in cui possa essere definito...NOn mi suona particolarmente bene..come tradurre insofar as that can be defined.
Change log

Mar 1, 2009 22:49: ARS54 Created KOG entry

Proposed translations

+1
12 hrs
Selected

limitatamente a quanto sia possibile determinare/nella misura in cui (ciò) possa definirsi tale

...cioè, per quanto sia possibile definire "not physical" "any inconvenience or discomfort", IMO

--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2009-03-01 22:47:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te, cara, buon lavoro!
Peer comment(s):

agree Marilina Vanuzzi : linguisticamente la resa migliore a mio parere
3 hrs
Ti ringrazio sinceramente, Marilina!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie :)"
+3
14 mins

nella misura in cui possa essere stabilito

Il primo suggrimento che mi viene di getto!
Peer comment(s):

agree Carla Sordina
10 hrs
agree blattanzi
13 hrs
agree francyx
21 hrs
Something went wrong...
+1
48 mins

per quanto ciò possa essere definito

forse "anche" andrebbe prima di "sottostimato".
Peer comment(s):

agree AeC2009
11 hrs
Something went wrong...
4 hrs

e limitandosi solo a ciò che si poteva definire tale

"...non riconoscendo così nessun inconveniente o disagio che non fosse fisico e limitandosi esclusivamente a ciò che si potesse definire tale"

Renderei il periodo in questo modo per renderlo più scorrevole mentre per quanto riguarda il termine "learned" si potrebbe tradurlo come titolo onorifico (ad esempio con "esimio giudice") oppure, a seconda del contesto e secondo quanto ho trovato in appositi glossari EN>FR, con la locuzione "giudice del processo / giudice di prima istanza".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search