Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
insofar as that can be defined
Italian translation:
limitatamente a quanto sia possibile determinare/nella misura in cui (ciò) possa definirsi tale
Added to glossary by
ARS54
Feb 22, 2009 20:30
15 yrs ago
9 viewers *
English term
insofar as that can be defined
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
The learned judge in assessing the loss also underestimated the inconvenience to the plaintiff, perhaps because he followed the distinction drawn by Mellor J in Hobbs's case n1 and disallowed any inconvenience or discomfort that was not physical, insofar as that can be defined.
Pensavo a qualcosa del genere: Il giudice (tra l'altro non ho ancora risolto il problema del learned judge) ha sottovalutato anche gli inconvenienti per la parte lesa nella valutazione del danno basandosi forse sulla distinzione fatta da Mellor J nel caso Hobbs n1 non riconoscendo così nessun inconveniente o disagio che non fosse fisico nella misura in cui possa essere definito...NOn mi suona particolarmente bene..come tradurre insofar as that can be defined.
Pensavo a qualcosa del genere: Il giudice (tra l'altro non ho ancora risolto il problema del learned judge) ha sottovalutato anche gli inconvenienti per la parte lesa nella valutazione del danno basandosi forse sulla distinzione fatta da Mellor J nel caso Hobbs n1 non riconoscendo così nessun inconveniente o disagio che non fosse fisico nella misura in cui possa essere definito...NOn mi suona particolarmente bene..come tradurre insofar as that can be defined.
Proposed translations
(Italian)
Change log
Mar 1, 2009 22:49: ARS54 Created KOG entry
Proposed translations
+1
12 hrs
Selected
limitatamente a quanto sia possibile determinare/nella misura in cui (ciò) possa definirsi tale
...cioè, per quanto sia possibile definire "not physical" "any inconvenience or discomfort", IMO
--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2009-03-01 22:47:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te, cara, buon lavoro!
--------------------------------------------------
Note added at 7 giorni (2009-03-01 22:47:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie a te, cara, buon lavoro!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie :)"
+3
14 mins
nella misura in cui possa essere stabilito
Il primo suggrimento che mi viene di getto!
+1
48 mins
per quanto ciò possa essere definito
forse "anche" andrebbe prima di "sottostimato".
4 hrs
e limitandosi solo a ciò che si poteva definire tale
"...non riconoscendo così nessun inconveniente o disagio che non fosse fisico e limitandosi esclusivamente a ciò che si potesse definire tale"
Renderei il periodo in questo modo per renderlo più scorrevole mentre per quanto riguarda il termine "learned" si potrebbe tradurlo come titolo onorifico (ad esempio con "esimio giudice") oppure, a seconda del contesto e secondo quanto ho trovato in appositi glossari EN>FR, con la locuzione "giudice del processo / giudice di prima istanza".
Renderei il periodo in questo modo per renderlo più scorrevole mentre per quanto riguarda il termine "learned" si potrebbe tradurlo come titolo onorifico (ad esempio con "esimio giudice") oppure, a seconda del contesto e secondo quanto ho trovato in appositi glossari EN>FR, con la locuzione "giudice del processo / giudice di prima istanza".
Something went wrong...