Glossary entry

Latin term or phrase:

Death before dishonor

English translation:

Mors ante infamiam

Added to glossary by Luis Antonio de Larrauri
Feb 22, 2009 05:03
15 yrs ago
Latin term

Potius Mori Quam Foedare

Non-PRO Latin to English Other Other
I am getting 2 translations for "Death Before Dishonor" from English to Latin. The other is Mors Ante Infamiam. Which is correct or makes the most sense? I am from the US and considering getting this tattoo and would REALLY like to get it right. I Googled the phrase and have gotten both responses, the one listed for translation being the most prevalent. I have also seen Potius Mori Quam Foedare on T-Shirts Etc and would presume this to be the proper translation. Please let me know.
Thanks!!
Proposed translations (English)
5 +2 Death before dishonor
Change log

Mar 9, 2009 11:20: Luis Antonio de Larrauri Created KOG entry

Mar 9, 2009 11:21: Luis Antonio de Larrauri changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/61017">Luis Antonio de Larrauri's</a> old entry - "Mors ante infamiam"" to ""Death before dishonor""

Proposed translations

+2
5 hrs
Latin term (edited): Mors ante infamiam
Selected

Death before dishonor

Personally I prefer this rendering, because is more literal (it translates death, a noun, for another noun, mors, rather than for a verb, mori), while preserving the syntax.

The question have been asked before. Follow these links:
http://www.proz.com/kudoz/650697
http://www.proz.com/kudoz/980303
In the case of the longer translation, it would be foedari, because that means "be dishonored", whereas "foedare" means to dishonor someone or something, is the active form.
Peer comment(s):

agree Joseph Brazauskas
1 day 15 hrs
Ago gratias, Josephe!
agree Anders Dalström : the motto of the SAS, I believe?
14 days
It seems so. Thanks, Anders.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search