This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 19, 2009 15:02
15 yrs ago
2 viewers *
German term

Fahrfall

German to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
I'm afraid I don't have much context for this one. The document is entitled "Für Elektrotechnik interessante Punkte der Roadmap". It consists of a number of bulleted lists, one of which contains the following text:

Lastabschätzung:
- Einführung verschalteter Bauteile und Bussysteme
- Berechnung von Fahrfällen

The "Fahrfällen" have me stumped. Any ideas?
Proposed translations (English)
3 operational scenario

Discussion

Adam Dean (asker) Feb 19, 2009:
I really don't have very much information about this job. The company it is from develop CAD systems but I have no information about the specific system/application.

If it's any help, the list above this section reads:

JIC-Konvertierung (VEGA.U?):
- Umschaltung der BMK anhand definierter Regeln
- Konvertierung findet in einer Arbeitsschicht statt
- Rückkonvertierung nach einer eventuellen Bearbeitung nach IEC


And the list that comes afterwards reads:

Kabelauslegung:
- Aufgrund der in der Lastabschätzung gewonnenen Werte für Strom/Leistung werden Vorschläge für die Auslegung von Kabeln vorgenommen. Berücksichtigt werden dabei die
- Verlegungsart (Boden, Trasse, Freiluft, ...)
- Leiterart (Kupfer, Silber, etc...
- Vorhandene Kabel in einer DB, eventuell Ausweichen auf eine passende Parallelverkabelung

(I'm also not sure about the DB in the last sentence!)
Ken Cox Feb 19, 2009:
Can you tell us more about the type of system and application? And does this really relate directly to electrical/electronics engineering?

Proposed translations

38 mins

operational scenario

My best guess, given the context

This is probably ordinary engineering jargon, or perhaps the author let himself be inspired by the (figurative) 'roadmap'.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2009-02-19 15:44:16 GMT)
--------------------------------------------------

You have the same sort of thing in English: 'take the system for a spin', which is derived from test-driving a car, although this phrase is normally used with real systems or simulated systems (i.e. during development or trial use).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 mins (2009-02-20 15:17:35 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks for the feedback. Now I wonder whether 'Fahrfall' is literal translation from English or 'run case' is a literal translation from German...
Note from asker:
Thanks for the suggestion for this. I managed to obtain an answer from the client in the end. They use "run case" in English.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search