Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Pracownia Badań Regionalnych
English translation:
Division of Regional Research
Added to glossary by
Polangmar
Feb 17, 2009 21:24
15 yrs ago
1 viewer *
Polish term
Pracownia Badań Regionalnych
Polish to English
Science
History
Kierownik Pracowni Badań Regionalnych w Instytucie Historii
Proposed translations
(English)
4 | Division (of Regional Research) | Polangmar |
3 | lab / department | orchid8 |
2 | Local Studies Unit | Krys Williams |
2 -1 | faculty | Beata Claridge |
Proposed translations
4 hrs
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję :) Wybrałam tę odpowiedź"
4 hrs
Local Studies Unit
In the UK, we often have these attached to some libraries, and usually called the local studies unit (or centre, or section).
-1
6 hrs
faculty
Taka propozycja tylkio ze wzgledu na Twoje dotychczasowe "wybyzydzanie":))
W rzeczywistosci jednak uzylabym raczej 'department' w twoim kontekscie, a to 'zaklad' powinien byc tlumaczony jako 'faculty'.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-02-18 03:51:29 GMT)
--------------------------------------------------
Jeszcze mi cos wpadlo - moze "Facility", to takie dobre slowo wytrych, ktore pasuje w zasadzie wszedzie.
W rzeczywistosci jednak uzylabym raczej 'department' w twoim kontekscie, a to 'zaklad' powinien byc tlumaczony jako 'faculty'.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-02-18 03:51:29 GMT)
--------------------------------------------------
Jeszcze mi cos wpadlo - moze "Facility", to takie dobre slowo wytrych, ktore pasuje w zasadzie wszedzie.
Note from asker:
Dzięki za wszystkie propozycje. Też użyłabym "department", ale jest on juz "zajęty" ;) "faculty" na określenie "zakladu" tez nie mogę użyć, bo co wtedy z "wydziałem"? |
Peer comment(s):
disagree |
orchid8
: "Faculty" to na pewno nie "zakład" i nie "pracownia"
6 hrs
|
Kiedy dokladnie przeczytasz moja odpowiedz, zauwazysz, ze jestem glownie za department - niestety to nie pasuje askerowi. Moja ostatnia propozycja to "facility". Mimo wszystko dzieki za komentarz :).
|
10 mins
lab / department
tu nie ma ścisłego terminu:
czasem pracownia to "lab/laboratory" (raczej przedmioty ścisłe)
neutralnie użyłabym department
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-02-18 09:55:44 GMT)
--------------------------------------------------
można też pracownie sprobowac przelozyc jako "unit"
czasem pracownia to "lab/laboratory" (raczej przedmioty ścisłe)
neutralnie użyłabym department
--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-02-18 09:55:44 GMT)
--------------------------------------------------
można też pracownie sprobowac przelozyc jako "unit"
Note from asker:
Z tym ze słowa department używałam na określenie Zakładu, np. adiunkt w Zakładzie Historii 1918 - 1945 w Instytucie Historii Wydziału Historyczno - Socjologicznego, itp., a laboratory nie pasuje w tym kontekście. |
W przypadku "Zakładów" muszę używać dotychczas stosowanego nazewnictwa angielskiego i tego nie mogę już zmienić na "unit", a chciałabym jakoś rozróżnić te dwie jednostki, jeżeli można. bo są też inne "pracownie" np. Pracownia Dziejów Społecznych i Politycznych Europy Północno-Wschodniej |
Discussion