Glossary entry

Polish term or phrase:

Pracownia Badań Regionalnych

English translation:

Division of Regional Research

Added to glossary by Polangmar
Feb 17, 2009 21:24
15 yrs ago
1 viewer *
Polish term

Pracownia Badań Regionalnych

Polish to English Science History
Kierownik Pracowni Badań Regionalnych w Instytucie Historii
Change log

Feb 19, 2009 22:12: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/861892">doreen28's</a> old entry - "Pracownia Badań Regionalnych"" to ""Division (of Regional Research)""

Feb 19, 2009 22:13: Polangmar changed "Field" from "Other" to "Science"

Discussion

doreen28 (asker) Feb 17, 2009:
Chodzi mi o słowo "pracownia"

Proposed translations

4 hrs
Selected

Division (of Regional Research)

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję :) Wybrałam tę odpowiedź"
4 hrs

Local Studies Unit

In the UK, we often have these attached to some libraries, and usually called the local studies unit (or centre, or section).
Something went wrong...
-1
6 hrs

faculty

Taka propozycja tylkio ze wzgledu na Twoje dotychczasowe "wybyzydzanie":))
W rzeczywistosci jednak uzylabym raczej 'department' w twoim kontekscie, a to 'zaklad' powinien byc tlumaczony jako 'faculty'.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-02-18 03:51:29 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze mi cos wpadlo - moze "Facility", to takie dobre slowo wytrych, ktore pasuje w zasadzie wszedzie.
Note from asker:
Dzięki za wszystkie propozycje. Też użyłabym "department", ale jest on juz "zajęty" ;) "faculty" na określenie "zakladu" tez nie mogę użyć, bo co wtedy z "wydziałem"?
Peer comment(s):

disagree orchid8 : "Faculty" to na pewno nie "zakład" i nie "pracownia"
6 hrs
Kiedy dokladnie przeczytasz moja odpowiedz, zauwazysz, ze jestem glownie za department - niestety to nie pasuje askerowi. Moja ostatnia propozycja to "facility". Mimo wszystko dzieki za komentarz :).
Something went wrong...
10 mins

lab / department

tu nie ma ścisłego terminu:
czasem pracownia to "lab/laboratory" (raczej przedmioty ścisłe)
neutralnie użyłabym department

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-02-18 09:55:44 GMT)
--------------------------------------------------

można też pracownie sprobowac przelozyc jako "unit"
Note from asker:
Z tym ze słowa department używałam na określenie Zakładu, np. adiunkt w Zakładzie Historii 1918 - 1945 w Instytucie Historii Wydziału Historyczno - Socjologicznego, itp., a laboratory nie pasuje w tym kontekście.
W przypadku "Zakładów" muszę używać dotychczas stosowanego nazewnictwa angielskiego i tego nie mogę już zmienić na "unit", a chciałabym jakoś rozróżnić te dwie jednostki, jeżeli można. bo są też inne "pracownie" np. Pracownia Dziejów Społecznych i Politycznych Europy Północno-Wschodniej
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search