Glossary entry

Spanish term or phrase:

con entidad bastante

English translation:

with sufficient grounds

Added to glossary by eski
Feb 17, 2009 16:54
15 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

con entidad bastante

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
From a service agreement:

Se considerarán causas de fuerza mayor con entidad bastante para relevar a las partes del cumplimiento de las obligaciones derivadas del Contrato las que a continuación se señalan:

I know what this means but not sure how to phrase it eloquently. So far I have:

The following shall be considered causes of force majeure with sufficient ??? to relieve the parties from compliance with the obligations arising from the Agreement:

TIA!!
Change log

Mar 3, 2009 05:41: eski Created KOG entry

Mar 3, 2009 05:42: eski changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/819772">eski's</a> old entry - "con entidad bastante "" to """ with sufficient grounds"""

Mar 3, 2009 05:42: eski changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/819772">eski's</a> old entry - "con entidad bastante "" to ""with sufficient grounds""

Discussion

eski Mar 3, 2009:
Many thanks to Sherry, and to my colleagues for your support and kind consideration:!!!!!! :))

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

" with sufficient grounds"

Consider:

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-02-17 17:05:45 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Sherry; I believe the text is referring to the elements which may be considered sufficient grounds to relieve the parties of their contractual obligacions due to "force Majeure" causes.

Saludos :))

Force Majeure (French for "superior force") is a common clause in contracts which essentially frees both parties from liability or obligation when an extraordinary event or circumstance beyond the control of the parties, such as a war, strike, riot, crime, or "act of God" (e.g., flooding, earthquake, volcano), prevents one or both parties from fulfilling their obligations under the contract. However, force majeure is not intended to excuse negligence or other malfeasance of a party, as where non-performance is caused by the usual and natural consequences of external forces (e.g., predicted rain stops an outdoor event), or where the intervening circumstances are specifically contemplated.




--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2009-02-17 17:06:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://en.wikipedia.org/wiki/Force_majeure
Peer comment(s):

agree patinba : Right!
2 mins
Gracias de nuevo, y otro abrazo, patinba! :))
agree Roxana V. Lamas
3 mins
Hi Roxana:Mil gracias x ty confirmación. :))
agree James A. Walsh
4 mins
Thanks for your support, James; appreciate your vote. :))
agree nigthgirl
16 mins
Hola nigthgirl; Mil Gracias & Saludos. :))
agree MariCarmen Pizarro
1 day 1 hr
Hola MariCarmen: Muchisimas gracias, y Saludos desde Acapulco. :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks eski and everyone- several good options!"
+1
9 mins

with enough/sufficient authority/importance/significance

"Entidad" here means "importancia", "significación". See the AVH Legal, "entidad", in page 731.
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff : Yesss! Significance sounds great :))
11 mins
Graciasssssssssssssssss, MEW!!!
Something went wrong...
11 mins

constituting sufficient grounds

I´ve never even seen that phrase, but that´s got to be the idea: "The following causes of Force Majeure shall be considered to constitute (sufficient) grounds to relieve the parties from their obligations to comply with the obligations derived from the Contract".
Something went wrong...
+1
16 mins

sufficiently severe cases of force majeure

I've changed the sentence structure. This is what 'con entidad suficiente' means, though - put simply, the force majeure has to be bad enough to give the parties to the contract a legitimate reason for not complying with their contractual obligations.
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff
12 mins
Thanks!
Something went wrong...
7 mins

enough to...

I think that's what they mean. Never seen the expression before :)

"The following Force Majeure events will be considered enough to relieve the parties of..."

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2009-02-17 17:05:07 GMT)
--------------------------------------------------

Force Majeure After 9/11: New Issues in a New WorldForce majeure provisions cannot merely relieve the parties of their ... Although the occurrence of a force majeure event technically relieves both parties ...
www.outsourcing-journal.com/feb2003-legal.html - 25k - Cached - Similar pages -

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-02-17 17:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

I think Miguel García-Uriburu's collocation is excellent.

However, I would like to state that you do not say "causes of force majeure," but "Force Majeure events" (capitalized because Force Majeure is French).
Note from asker:
Thanks Maria Eugenia for the "events" tip! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search