Nov 14, 2002 20:45
21 yrs ago
French term
convié(s)
French to German
Law/Patents
Lettre de convocation:
"Nous nous référons à votre courrier du 18 octobre 2002 nous informant de la saisine d’une formation disciplinaire, à laquelle nous sommes conviés d’assister, et qui se réunira le 27 novembre 2002."
"Nous nous référons à votre courrier du 18 octobre 2002 nous informant de la saisine d’une formation disciplinaire, à laquelle nous sommes conviés d’assister, et qui se réunira le 27 novembre 2002."
Proposed translations
(German)
4 +1 | wir sind *gebeten worden* | Geneviève von Levetzow |
4 | eingeladen | Jutta Kirchner |
4 | eingeladen | Sabine Nay |
4 | Anmerkung | Antje Schadebrodt |
4 -1 | geladen | Steffen Walter |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
wir sind *gebeten worden*
Die richtige Mischung zwischen einladen und auffordern ;)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-16 15:20:24 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ich lese gerade die Kommentare von Antje, sie hat vollkommen Recht. Und wie immer, wenn es um juristische Spitzfindigkeiten im FR. geht, sollte der Übersetzer recht vorsichtig sein ;)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-16 15:20:24 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ich lese gerade die Kommentare von Antje, sie hat vollkommen Recht. Und wie immer, wenn es um juristische Spitzfindigkeiten im FR. geht, sollte der Übersetzer recht vorsichtig sein ;)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous!
Danke auch an Antje für die ergänzenden Hinweise.
Inhaltlich handelt es sich in der Tat um eine Vorladung - ich denke aber, dass der Autor des Schreibens hier bewusst eine etwas "sanftere" Formulierung gewählt hat."
43 mins
eingeladen
"zu der wir eingeladen sind"
44 mins
eingeladen
convier (à) = einladen (zu), auffordern
-1
15 hrs
geladen
"zu der wir (als Zeugen???) geladen worden sind."
Ein "lettre de convocation" ist doch - zumindest im engeren juristischen Sinne - eine Ladung -> daher mein Vorschlag.
Steffen :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-15 12:51:40 (GMT)
--------------------------------------------------
Eine etwas \"schärfere\" Formulierung wäre natürlich:
***...zu der unser Erscheinen (gerichtlich??) angeordnet wurde.***
Aber das müsstest Du anhand Deines Hintergrundwissens abwägen.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-15 12:53:58 (GMT)
--------------------------------------------------
Als Reaktion aus Antjes Kommentar:
***...zu der wir aufgefordert wurden zu erscheinen.***
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-15 12:54:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Als Reaktion auf Antjes Kommentar:
***...zu der wir aufgefordert wurden zu erscheinen.***
Ein "lettre de convocation" ist doch - zumindest im engeren juristischen Sinne - eine Ladung -> daher mein Vorschlag.
Steffen :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-15 12:51:40 (GMT)
--------------------------------------------------
Eine etwas \"schärfere\" Formulierung wäre natürlich:
***...zu der unser Erscheinen (gerichtlich??) angeordnet wurde.***
Aber das müsstest Du anhand Deines Hintergrundwissens abwägen.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-15 12:53:58 (GMT)
--------------------------------------------------
Als Reaktion aus Antjes Kommentar:
***...zu der wir aufgefordert wurden zu erscheinen.***
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-15 12:54:22 (GMT)
--------------------------------------------------
Als Reaktion auf Antjes Kommentar:
***...zu der wir aufgefordert wurden zu erscheinen.***
Peer comment(s):
disagree |
Antje Schadebrodt
: Das wäre convoqué. Und vielleicht gibt es einen Grund, warum der Schreiber hier convier anstelle von convoquer verwendet.
9 mins
|
Mit convoquer hast Du wohl recht, aber ich frage mich, was es hier sonst bedeuten soll... Biete oben noch eine neutralere Variante an.
|
16 hrs
Anmerkung
Ich hatte auch erst an "laden" gedacht. Aber ich konnte für "convier" nirgends den zwingenden Charakter finden, den "laden" hat. Bei einer Ladung ist man zum Erscheinen verpflichtet. Andererseits hat "convier" laut PR folgende Bedeutung: 1¨ Inviter à un repas, à une réunion. Þ inviter, prier. Convier qqn à une soirée. Convier qqn à déjeuner, à dîner. Ces réunions « où toujours les mêmes sont conviés » (Chardonne). Natürlich kann es sein, dass sich der Schreiber einfach nur vertan hat. Trotzdem würde ich diesem Aspekt bei der Übersetzung nicht unberücksichtigt lassen. Oder liege ich da falsch?
Something went wrong...