Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
縦横吊り込みのT字部、3角シワは、この機種では不採用とした「縫い合わせ部後カット」を採用している。
English translation:
triangular/wedge shaped wrinkles/pleats
Added to glossary by
V N Ganesh
Feb 12, 2009 15:01
15 yrs ago
Japanese term
縦横吊り込みのT字部、3角シワは、この機種では不採用とした「縫い合わせ部後カット」を採用している。
Japanese to English
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
This sentence is talking about the changed design (stiching pattern) of car seats. I cannot particularly figure out what 3角シワ and 縫い合わせ部後カット imply.
Thanks in advance...
Thanks in advance...
Proposed translations
(English)
1 | triangular/wedge shaped wrinkles/pleats | V N Ganesh |
References
日本語で説明するとこうなります: | Mika Jarmusz |
Change log
Mar 17, 2009 01:10: V N Ganesh Created KOG entry
Proposed translations
1 day 19 hrs
Selected
triangular/wedge shaped wrinkles/pleats
just a guess
3角シワ- triangular/wedge shaped wrinkles/pleats
縫い合わせ部後カット- cut after sewing the pieces together
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2009-02-14 11:13:18 GMT)
--------------------------------------------------
These Custom Seat Covers are available in a wide variety of colors, ... and are the perfect option for fixing up a car which is a nice driver, ... Malibu (Tweed cloth with foam backing and padded vertical pleats- covers full back) ...
www.autointeriors.biz/Seats/Seat_Covers.html - 15k -
3角シワ- triangular/wedge shaped wrinkles/pleats
縫い合わせ部後カット- cut after sewing the pieces together
--------------------------------------------------
Note added at 1 day20 hrs (2009-02-14 11:13:18 GMT)
--------------------------------------------------
These Custom Seat Covers are available in a wide variety of colors, ... and are the perfect option for fixing up a car which is a nice driver, ... Malibu (Tweed cloth with foam backing and padded vertical pleats- covers full back) ...
www.autointeriors.biz/Seats/Seat_Covers.html - 15k -
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
Reference comments
7 hrs
Reference:
日本語で説明するとこうなります:
「三角シワ」とはT字部の縦横のひずみから生じた「布地のたるみ」ではないですか?
「縫い合わせ部後カット」とは、おそらく縫い合わせた後でカットする手順のことで、その原文は「布地をカットしておいてから縫い合わせる」手順で行われておらず、したがって不適切である、といっているように読めます。
「縫い合わせ部後カット」とは、おそらく縫い合わせた後でカットする手順のことで、その原文は「布地をカットしておいてから縫い合わせる」手順で行われておらず、したがって不適切である、といっているように読めます。
Note from asker:
Thanks for your interpretation of this sentence. I think it has helped to some extent... |
Something went wrong...