Feb 10, 2009 22:29
15 yrs ago
15 viewers *
English term

letter of good standing

English to Hungarian Bus/Financial Finance (general)
vagy bank creditworthiness letter
http://www.proz.com/kudoz/romanian_to_english/finance_genera...

Ennek mi a magyar megfelelője szerintetek?

Én most tulajdonképpen magyarról románra fordítok, és már azon a ponton vagyok, hogy a "bankinformáció" kifejezést scrisoare de bonitate-nak (letter of good standing/creditworthiness) fordítsam. Csak még arról szeretnék megbizonyosodni, hogy ez végül esetleg nem másegyéb-e magyarul. Nem tudom, hogy érthető-e, amit magyarázni próbálok.
Előre is köszönöm.

Discussion

Péter Tófalvi Feb 12, 2009:
lehet, hogy többről van szó, ezt a megrendelővel kellene tisztázni.
Péter Tófalvi Feb 12, 2009:
Kedves Katalin! Próbáltam neked elmagyarázni Skype-on is, de úgy látszik képtelen vagy megérteni. A "bankinformáció" egy gumikifejezés, a bank vagy az igénylő szervezet azt ért alatta, amit akar. Általában ez csak a bankszámla adatokat jelenti, esetedben
Katalin Rozália Szász (asker) Feb 12, 2009:
bankinformáció Elnézést, de itt http://www.mkeh.gov.hu/haditechnika/nemzeti/haditechnika_kul...
szó szerint ezt írja:
"A Bankinformáció a cég számlavezető bankjának (bankjainak) igazolása a cég likviditásáról. (A bankok ismerik a bankinformáció tartalmát és alakiságát.)" Akkor nem lehet, hogy erről van szó? Amúgy nagyon köszönöm a segíteni akarást, de őszintén, azt reméltem, hogy lesz olyan itt, aki nagyon benne van a témában, és konkrétan tudja, hogy milyen igazolásra milyen szakkifejezést használnak a MAGYARORSZÁGI bankok. Ez eddig még nem igazán jött össze, sajnos.
Andras Szekany Feb 11, 2009:
a bankiformáció más. Volt a kezemben olyan levél, amelyben x bank írja yz úrról, hogy nála (a banknál) a óta vezet számlát, és bármikor jó 5 millió dollár hitelre. Se számlaszám, se semmi. Ez a reputáció igazolása (ld. Erzsébet válaszát).
A bankinformáció egy papír, amire a számlaszám, etc. van felírva.
Katalin Rozália Szász (asker) Feb 11, 2009:
kiegészítés Hát engem pontosan az érdekel, hogy a bonitásigazolásra van-e valami külön szakkifejezés a magyarban, és az más-e, mint a "bankinformáció"? Mert így, hogy bonitásigazolás, semmi nem jön elő, pedig ez valami gyakran kiadott igazolás kell, hogy legyen a bankoknál. Még pontosabban: nekem van egy bankinfromációnak nevezett magyar banki iratom, amelyben arról van szó, hogy a kliensnek milyen száámlaszamai vannak, azokon körülbelül milyen forgalom bonyolódott a múlt évben, hogy még soha nem volt fennakadás a kifizetéseivel amiatt, hogy nem volt elég fedezet hozzájuk, hogy a bank hitelminősítése milyen a klienssel kapcsolatban meg, hogy versenytárgyaláson való részvételhez van kiadva az illető bankinformáció. Ugyanakkor a románok az ilyesféle papírra azt mondják, hogy "scrisoare de bonitate" (ami az angol "letter of good standing"). És még nem vagyok teljesen biztos benne, hogy akkor én a kettőt megfeleltethetem-e.

Proposed translations

+1
9 hrs
Selected

hitelképesség-igazolás

A certificate of of good standing egy régebbi válasz szerint “igazolás az adók és járulékok/közterhek befizetéséről”, de ha jól emlékszem még mást is jelentett és jelentése országonként is egy kicsit különbözött.
A második kifejezés a szótár szerint:

"Creditworthiness. hitelképesség vizsgálat"
www.uti.bme.hu/data/segedanyag/95/vocabulary_140622.pdf

Ezek szerint lehet, hogy hitelképesség-igazolásról van szó


--------------------------------------------------
Note added at 22 óra (2009-02-11 20:53:08 GMT)
--------------------------------------------------

"Bank creditworthiness letter. It is needed to show that the applicant has financial and credit standing. The letter should contain the following information:
1. The name of the foreign company
2. The normal deposit amount of the average daily balance for a period of six months
3. A short review of the creditworthiness of the foreign company"
www.chinaorbit.com/china-economy/china-business/china-offic...
Peer comment(s):

agree juvera
5 hrs
Köszönöm.
agree Judith Kiraly : És általában jó anyagi helyzetről való nyilatkozat a pénzintézet részéről.
6 hrs
Köszönöm.
disagree Erzsébet Czopyk : nem igazol hitelképességet, az egy másik dokumentum, csak a bonitást
11 hrs
Tőzsdeszótár/"Bonitás: a bonitás hitelképességet jelent." https://www.thebetbulls.com/cms2/word/id/366
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen."
4 hrs

tagsági/erkölcsi/hallgatói/stb. igazolás

1. "A Letter of Good Standing is a brief memo from ISSS stating that you are legally attending the University of Missouri - Columbia."
2. "It is a letter that says you have "no convictions on file" issued by your local police department." (Karib-térség)

--------------------------------------------------
Note added at 4 óra (2009-02-11 02:50:13 GMT)
--------------------------------------------------

A "bankgarancia levél" nálam EN "bank guarantee", persze a LoGS is lehet ez, bizonyos helyeken.
Note from asker:
Hát elmentem egy itteni bankba (egy olyanba, amelyiknek a tarsbankja adta ki az egyik ilyen bankinformaciot), es azt mondtak, hogy ez az, amit ok itt scrisoare de bonitate-nak hivnak. Ugyhogy nalam ez most "scrisoare de bonitate" lett. Amugy a hangveteled egy "kisse" nem helyenvalo, de a kesztyut nem veszem fel. Koszonom, hogy segiteni akartal :)
Something went wrong...
10 hrs

banki jótállás(i levél)

Szerintem a bank jótáll azért, hogy a számláid ki vannak fizetve és nincsenek adósságaid.

http://www.magyarszo.com/fex.page:2009-01-03_A_nagyaruhazak_...

http://www.onkormanyzat.ro/index.php?mp=11&abc=C
Something went wrong...
1 day 20 hrs

hitelképességet igazoló levél

Valójában írhatnék hitelképesség-igazolást is, amint azt már előttem megírták, de jobb több lehetőség közül választani, éppen melyik illik jobban egy adott szövegkörnyezetbe. A lényege, hogy egy adott személy hogy áll anyagilag, vannak-e törlesztésre váró adósságai, megtakarításai, elégséges rendszeres jövedelme, stb.
Peer comment(s):

neutral István Hirsch : Az 1. mondat 1. felére gondoltam: "Valójában írhatnék hitelképesség-igazolást is." Ez az, ami nem így van, mert ugyanazt a választ nem szokás beírni. A "hitelképességet igazoló levél"-ről nem mondtam véleményt.
1 hr
Így már értem.A félreértések elkerülése végett:csak azért említettem meg,mert tetszik az említett változat.Sőt magában állva - pl. felsorolásban - inkább azt javasolnám.Mondatba fűzve pedig a magam változatát.(Példamondatra sajnos nem maradt elég hely.)
Something went wrong...
1 day 20 hrs

banki ajánlólevél

Esetleg ez is megfelelhet. Arról szól, hogy egy adott személynek milyen az anyagi háttere, anyagilag mennyire megbízható
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

good standing

A bank nem szakterületem, de hátha érdekes lehet: az orvosoknál ezt a dokumentumot jó hírnévről szóló igazolásnak hívják. Miért ne lehetne bonitásigazolás? hátha-nátha ...
Peer comments on this reference comment:

agree Andras Szekany : quasi ez jó lehet
5 hrs
Köszönöm szépen, András!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search