Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Provided with all faults
Danish translation:
'som beset' / 'som det er og forefindes'
Added to glossary by
Anne Kjaer Iversen
Feb 5, 2009 09:32
15 yrs ago
English term
Provided with all faults
English to Danish
Law/Patents
Law (general)
Disclaimer/Ansvarsfraskrivelse
Extract from manual:
DISCLAIMER (=ansvarsfraskrivelse)
"This firmware is provided with all faults, and the entire risk of satisfactory quality, performance, accuracy, and effort is with the user."
DISCLAIMER (=ansvarsfraskrivelse)
"This firmware is provided with all faults, and the entire risk of satisfactory quality, performance, accuracy, and effort is with the user."
Proposed translations
(Danish)
4 +2 | 'som beset' | Anne Kjaer Iversen |
Change log
Feb 9, 2009 07:46: Anne Kjaer Iversen Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
'som beset'
WAF (with all faults) er en almindelig forkortelse - den bruges også på dansk af og til - og har, som du også så korrekt angiver, noget at gøre med ansvarsfraskrivelse. WAF kaldes ofte også for "as is" på engelsk.
Som dansk pendant findes 'som beset' (sælges/købes/udbydes eller er solgt/købt/udbudt "som beset")
WAF er intet mindre end et forsøg på vildledning. At sælge fx en software eller en bil 'som beset' betyder inden for dansk ret ikke, at køberen afskriver sig sine rettigheder, og at sælgeren dermed intet ansvar har.
Kilder: fx Købeloven, forbrug.dk diverse ansvarslove mv.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-05 10:41:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, i forbindelse med en software lyder 'beset' jo ret lingvistisk ikke særlig heldigt, men indholdet og meningen går i hvert fald klart og tydeligt igennem :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-05 10:49:36 GMT)
--------------------------------------------------
Nu faldt jeg lige over en bedre formulering:
"Software sælges som [..] det er og forefindes"
http://www.ntgconsult.dk/files/NTGConsult_alm_leveringsbetin...
Som dansk pendant findes 'som beset' (sælges/købes/udbydes eller er solgt/købt/udbudt "som beset")
WAF er intet mindre end et forsøg på vildledning. At sælge fx en software eller en bil 'som beset' betyder inden for dansk ret ikke, at køberen afskriver sig sine rettigheder, og at sælgeren dermed intet ansvar har.
Kilder: fx Købeloven, forbrug.dk diverse ansvarslove mv.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-05 10:41:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ja, i forbindelse med en software lyder 'beset' jo ret lingvistisk ikke særlig heldigt, men indholdet og meningen går i hvert fald klart og tydeligt igennem :-)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-05 10:49:36 GMT)
--------------------------------------------------
Nu faldt jeg lige over en bedre formulering:
"Software sælges som [..] det er og forefindes"
http://www.ntgconsult.dk/files/NTGConsult_alm_leveringsbetin...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak for din grundige udredning:-) Brugt 'som det er og forefindes' i min oversættelse."
Something went wrong...