Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
zu versteuernder geldwerter Vorteil
English translation:
taxable non-cash benefit
Added to glossary by
Steffen Walter
Jan 20, 2009 12:35
15 yrs ago
7 viewers *
German term
zu versteuernder geldwerter Vorteil
German to English
Bus/Financial
Law: Taxation & Customs
Non-cash benefit tax
This appears in a company brochure outlining a car lease model to employees as part of a salary sacrifice scheme.
In a section dealing with the income tax implications for an employee leasing a car via a leasing company, where the employer pays the lease and the employee sacrifices a salary amount, it is explained how the employee's taxable salary is reduced by the lease payment amount, the insurance premium and other costs BUT it is also increased by the amount equal to that of the taxable value of the non-cash benefit (i.e. the car lease).
My sentence reads:
"Der steuerpflichtige Arbeitslohn wird dagegen in Höhe des für die PKW-Gestellung zu versteuernden geldwerten Vorteils erhöht. (Zur Berechnung des geldwerten Vorteils s. Anlage 3)"
My translation thus far:
"The taxable salary is however increased by an amount equal to that of the taxable value of the non-cash benefit (i.e. the provision of the car.) (To calculate the value of the non-cash benefit, see Appendix 3)."
I am concerned about the wording "taxable value of the non-cash benefit". Is anyone able to confirm that the sense of my translation of this phrase is OK?
Many thanks.
In a section dealing with the income tax implications for an employee leasing a car via a leasing company, where the employer pays the lease and the employee sacrifices a salary amount, it is explained how the employee's taxable salary is reduced by the lease payment amount, the insurance premium and other costs BUT it is also increased by the amount equal to that of the taxable value of the non-cash benefit (i.e. the car lease).
My sentence reads:
"Der steuerpflichtige Arbeitslohn wird dagegen in Höhe des für die PKW-Gestellung zu versteuernden geldwerten Vorteils erhöht. (Zur Berechnung des geldwerten Vorteils s. Anlage 3)"
My translation thus far:
"The taxable salary is however increased by an amount equal to that of the taxable value of the non-cash benefit (i.e. the provision of the car.) (To calculate the value of the non-cash benefit, see Appendix 3)."
I am concerned about the wording "taxable value of the non-cash benefit". Is anyone able to confirm that the sense of my translation of this phrase is OK?
Many thanks.
Proposed translations
(English)
4 | non-cash benefit | conny |
4 +1 | taxable benefit in kind | Derek Gill Franßen |
Change log
Jan 20, 2009 12:40: Steffen Walter changed "Term asked" from "zu versteuernden geldwerten Vorteils" to "zu versteuernder geldwerter Vorteil"
Mar 1, 2009 13:35: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/875599">Ian McGarry's</a> old entry - "zu versteuernder geldwerter Vorteil"" to ""non-cash benefit""
Proposed translations
1 hr
Selected
non-cash benefit
der Vorschlag ist vollkommen okay und wird bekräftigt durch WB Zahn Banken
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hi Conny - your answer was the one I stuck with as it matched my initial hunch anyway."
+1
6 mins
taxable benefit in kind
...or taxable compensation in kind
=)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-01-20 12:44:00 GMT)
--------------------------------------------------
...or even "non-cash benefit" (also see http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_taxation_cu... ).
=)
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-01-20 12:44:00 GMT)
--------------------------------------------------
...or even "non-cash benefit" (also see http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/law:_taxation_cu... ).
Peer comment(s):
neutral |
RobinB
: The asker's own suggestion is absolutely fine so I really don't see any reason to offer alternatives....
1 min
|
I supplied a translation of the terms posted (as is customary here). It shows that the asker's own phrasing is fine. Alternatives are always good, in my humble opinion.
|
|
agree |
Inge Meinzer
1 hr
|
Discussion