Jan 18, 2009 20:43
15 yrs ago
Spanish term

acepta y adquiere

Spanish to German Law/Patents Law (general)
Abtretung von Erbschaftsrechten. "La compareciente acepta y adquiere la cesión de los derechos". Muss "adquiere" übersetzt werden?
Proposed translations (German)
3 +1 nimmt die Abtretung der Rechte an

Discussion

Sabine Reichert Jan 18, 2009:
@Karlo: Da magst du natürlich Recht haben. Viele Grüße S.
Karlo Heppner Jan 18, 2009:
Sabine, was du schon gehabt hast, ist acepta y adquiere. Das ist sehr üblich. Zum Beispiel mit herencia. Aber nicht in der Kombination mit cesión de los derechos.
Katja Schoone Jan 18, 2009:
@ Sabine: OK, mir ist es noch nicht untergekommen, aber was ist nicht ist kann ja noch werden ;-) LG zurück!
Sabine Reichert Jan 18, 2009:
@Karlo und Katja: Habe ich aber schon mehrfach gehabt. LG
Katja Schoone Jan 18, 2009:
@ Karlo: hier gebe ich dir allerdings Recht ;-)
Karlo Heppner Jan 18, 2009:
Scheint mir schlecht im Spanischen formuliert zu sein.

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

nimmt die Abtretung der Rechte an

Da adquirir hier wohl im Sinne von "annehmen" zu verstehen ist denke ich dass du es hier unübersetzt lassen kannst, da Doppelmoppel mit aceptar.

Man kann zwar generell natürlich Rechte erwerben, aber wohl nicht die Abtretung der Rechte .
Peer comment(s):

agree Sabine Reichert
6 mins
Danke Sabine, auch eine Nachtschicht angefangen?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search