Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
tailfin
Portuguese translation:
barbatana ou cauda
Added to glossary by
Barbara Santos
Jan 13, 2009 17:05
15 yrs ago
3 viewers *
English term
tailfin
English to Portuguese
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
automóveis clássicos
Típico dos carros dos anos 50, a traseira alonga-se como uma "barbatana dorsal" (onde normalmente ficam situados os faróis traseiros), muito aerodinâmica.
Encontrei várias possibilidades: "aleta", "barbatana" e até "rabo-de-peixe" num site de apaixonados automobolistas. Qual vos parece mais acertada? De preferência para PT-POR.
Aqui está uma imagem exemplar:
http://tech-meister.com/fotos/2004/tailfin.jpg
Encontrei várias possibilidades: "aleta", "barbatana" e até "rabo-de-peixe" num site de apaixonados automobolistas. Qual vos parece mais acertada? De preferência para PT-POR.
Aqui está uma imagem exemplar:
http://tech-meister.com/fotos/2004/tailfin.jpg
Proposed translations
(Portuguese)
4 +1 | barbatana ou cauda | Paulo Amariz |
4 +3 | rabo-de-peixe/rabo de peixe | Marlene Curtis |
5 | aileron | Floriana Leary |
4 | em forma de barbatana de tubarão | Maria Teresa Borges de Almeida |
References
taifin | Flavio Steffen |
Proposed translations
+1
31 mins
Selected
barbatana ou cauda
Nos EUA chamam Tail Fin que nos reporta a algo como barbatana.
Peer comment(s):
agree |
José Henrique Moreira
: Em Portugal é barbatana! Nunca tinha ouvido ou visto "rabo de peixe"...
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada, Paulo, e a todos os restantes colegas.
Nota: "Rabo de peixe" poderá, eventualmente, designar o tipo de carro, mas a parte da carroçaria (repare, Flavio, sou portuguesa, apesar de tudo;-) que lhe confere esse estilo parece-me realmente ser uma "barbatana"."
9 mins
aileron
aileron
ai.le.ron
sm Aeron aileron: a flap on an airplane or vehicle
ai.le.ron
sm Aeron aileron: a flap on an airplane or vehicle
Note from asker:
Olá Floriana, muito obrigada, mas sao coisas diferentes: aileron - http://pt.wikipedia.org/wiki/Aileron, tailfin: http://en.wikipedia.org/wiki/Vertical_stabilizer |
Olá Floriana, obrigada pela contribuicao. contudo, como pode encontrar nas entradas da wikipédia, aileron e tailfin sao, em inglês, partes diferentes de um carro - aileron, em PT-POR, seria, julgo, "asa traseira" - um termo muito comum, p.ex., na F1 e, precisamente, no tuning. O termo "tailfin" designa algo muito diferente, como se pode ver na foto que anexei. |
35 mins
em forma de barbatana de tubarão
Diria assim...
Note from asker:
Olá Teresa, muito obrigada pela sugestao. "Barbatana de tubarao" parece-me, no entanto, designar isto: http://www.domcarro.pt/hirschmann/Imagens_produtos/8-GPS/GPS_925.jpg |
+3
25 mins
rabo-de-peixe/rabo de peixe
A tradução literal seria barbatana de rabo mas trata-se dos famosos carros americanos que ficaram conhecidos no Brasil como carros rabo de peixe.
Ver
http://forum.motorclassico.pt/archive/index.php/t-869.html
Apresentado em Agosto de 1957, o Taunus 17M, retoma a inspiração americana, baseando-se no Ford Fairlane Crown Victoria. Disponível nas versões, duas e quatro portas, descapotável e na carrinha de duas portas “Kombi”. Confortável e espaçoso exibe harmoniosamente os cromados típicos da época, nos dois acabamentos, Standard e De Luxe e faz lembrar os famosos “rabos de peixe” do outro lado do Atlântico
Blog da Fama: Relembrando:"Anos Dourados" - [ Translate this page ]2 Ago 2008 ... Nos anos 50, época da história, os cabelos dos rapazes reluziam graças à ... de espuma e nas ruas desfilavam os carros rabo-de-peixe. ...
tudosobrefama.blogspot.com/2008/08/relembrandoanos-dourados.html
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-01-13 17:56:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ver as fotos
http://www.google.com/search?hl=en&q=foto de carro rabo de p...
Ver
http://forum.motorclassico.pt/archive/index.php/t-869.html
Apresentado em Agosto de 1957, o Taunus 17M, retoma a inspiração americana, baseando-se no Ford Fairlane Crown Victoria. Disponível nas versões, duas e quatro portas, descapotável e na carrinha de duas portas “Kombi”. Confortável e espaçoso exibe harmoniosamente os cromados típicos da época, nos dois acabamentos, Standard e De Luxe e faz lembrar os famosos “rabos de peixe” do outro lado do Atlântico
Blog da Fama: Relembrando:"Anos Dourados" - [ Translate this page ]2 Ago 2008 ... Nos anos 50, época da história, os cabelos dos rapazes reluziam graças à ... de espuma e nas ruas desfilavam os carros rabo-de-peixe. ...
tudosobrefama.blogspot.com/2008/08/relembrandoanos-dourados.html
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2009-01-13 17:56:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ver as fotos
http://www.google.com/search?hl=en&q=foto de carro rabo de p...
Peer comment(s):
agree |
Marcos Antonio
21 mins
|
Grata Marcos!
|
|
agree |
Flavio Steffen
52 mins
|
Grata!
|
|
agree |
Artur Jorge Martins
: Apesar de osar estranho, encontrei esta mesma tradução em vários sítios em PT-PT. Acredito que sim, Marlene, mas desconhecia que fosse o mesmo deste lado do "lago"!
1 hr
|
Termo muito usado no Brasil nos anos 60.
|
Reference comments
1 hr
Discussion
obrigada pela sua nota, mas esta parece-me, realmente, ser a melhor opção para designar este detalhe da carroçaria.
Pode até ser barbatana, mas o que em um veículo de F1 tem uma função aerodinâmica, nos antigos 'rabos de peixe' eram puro enfeite.
São coisas bem distintas.
A Floriana tem razão se o texto for para PT-PT.
Mas os carros em que eu andava em minha infância com essas 'caudas de pavão' eram chamados de rabo de peixe.
Seu estilo de redação passa muito bem por PT-BR e isso \gera confusão.