Glossary entry

English term or phrase:

hedge fund

Polish translation:

fundusz hedgingowy

Jan 8, 2009 17:20
15 yrs ago
8 viewers *
English term

hedge fund

GBK English to Polish Bus/Financial Finance (general)
Definition from Forbes Financial Glossary:
A fund that may employ a variety of techniques to enhance returns, such as both buying and shorting stocks based on a valuation model.
Example sentences:
Hedge funds look for investments that will provide returns from declining markets as well as rising ones, and they often bundle their investments in complex combinations of positions to provide high returns. (BBC Home)
Funds of hedge funds and hedge funds may invest in highly illiquid securities that may be difficult to value. Moreover, many hedge funds give themselves significant discretion in valuing securities. (US Securities and Exchange Comission)
Like mutual funds and other securities market participants, hedge funds are subject to prohibitions against fraud, and their managers have the same fiduciary duties as other investment advisers. (Investment Company Institute)
Change log

Jan 8, 2009 17:19: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Jan 8, 2009 17:20: Enrique Cavalitto changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"

Jan 11, 2009 17:54: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"

Discussion

Roman Kozierkiewicz Jan 9, 2009:
O Wikipedii Zarówno Cynamom jak i Grace posłużyli się identyczną definicją funduszu hedgingowego z polskie edycji Wikipedii. Mam wątpliwość, czy można uznać Wikipedię za wiarygodne źródło, bowiem nie znajdujemy autora tego hasła jak również nie wiemy, czy podany tekst był weryfikowany przez fachowców od finansów. Również nie wiemy na ile jest to swobodne tłumaczenie z angielskiej wersji Wikipedii, gdzie termin ten jest bardzo szeroko omówiony łącznie z podaniem sporej ilości odsyłaczy. Tego brakuje w polskiej wersji - stąd podnoszę zastrzeżenia i zwracam uwagę, że są bardziej wiarygodne opisy terminu "hedge fund" np. w klasycznej Encyclopedia of Finance and Banking (Woelfel) czy w najnowszej Encyclopedia of Finance wydanej przez Springera w 2007r.
Roman Kozierkiewicz Jan 9, 2009:
Jeszcze o innej wersji tłumaczenia hedge fund Jest jeszcze inna propozycja na tłumaczenie terminu "hedge fund" - wbrew opinii większości uczestników tej dyskusji - a mianowicie "fundusz arbitrażowy" - takie określenie znajdziemy na 94 str. książki prof. Andrzeja Sławińskiego "Rynki finansowe" (PWE 2006). Profesor pisze. ze fundusze arbitrażowe wykorzystują instrumenty pochodne i inne formy stosowania dźwigni finansowej. Do tego poglądu przychyla się mój doradca "domowy", profesor ekonomii ze specjalnością finanse międzynarodowe (Danuta Gotz-Kozierkiewicz). Pełne wyjaśnienie terminu fundusze arbitrażowe, a nie fundusze zabezpieczane czy zabezpieczjące zajęłoby zbyt wiele miejsca na tych łamach
Roman Kozierkiewicz Jan 9, 2009:
O polskiej terminologii Dziękuję za słowa uznania dot. słowników ze strony Cynamona, ale: a) liczba wyświetleń w wyszukiwarkach nie oznacza, że musimy bezkrytycznie akceptować niechlujstwo i łatwiznę językową, b) o ile w gronie fachowców czy specjalistów walutowych termin "hedge" jest wystarczająco zrozumiały, o tyle dla zwykłego śmiertelnika - a takich jest najwięcej - termin "fundusz hedgingowy" nic nie mówi i musi z kolei szukać w słowniku, co oznacza słowo "hedge". Stąd jeśli miałbym cokolwiek proponować, to sugeruję, aby w glosariuszu znalazło się równolegle "fundusz zabezpieccający" i "fundusz hedgingowy" Podobna uwaga dotyczy innych terminów w rodzaju kontraktów futures, forward, warrants, venture capital (na to jest ładne polskie określenie), fundusze private equity itp. Nasi kochani autorzy od słowników nie chcą się potrudzić, aby znaleźć polskie określenia na te terminy. Pewien postęp widzę w informatyce, gdzie pojawiły się co najmniej dwa słowniki, w których podjęto próbę odejścia od wszechpanującego języka angielskiego na rzecz naszego pięknego języka ojczystego. Więc jeśli można - to nie zaśmiecajmy obcobrzmiącymi dziwolągami.
cynamon Jan 9, 2009:
hedgingowy vs. zabezpieczający Wydaje mi się, że to najlepsze miejsce, aby podsykutować na temat aspektów językowych tego terminu. Zgadzam się z panem Romanem Kozierkieiwczem, że zasadnym jest, aby raczej używać polskich odpowiedników zagranicznych terminów niż budować obcobrzmiące dziwolągi. Niemniej jednak, porównując liczbę wyświetleń terminu: "fundusze hedgingowe" w wyszukiwarkach internetowych (ja preferuję Google): Wyniki 1 - 10 spośród około 75,600 dla zapytania "fundusze hedgingowe". z liczbą wyświetleń terminu "fundusze zabezpieczajace": " Wyniki 1 - 10 spośród około 287 dla zapytania "fundusze zabezpieczające", jestem zdania, że termin ten mocno zakorzenił się w polskiej świadomości. Niestety w przypadku terminów specjalistycznych (ekonomia, finanse, medycyna) przenoszonych na grunt polski z angielskojęzycznych obszarów językowych, gdzie powstały, często tworzy się terminy na podstawie terminów angielskich tak jak: swapy, forwardy, kontrakty futures, warranty, transakcje full barrel swap, fundusz private equity czy venture capital, o czym pan Kozierkiewicz zapewne wie najlepiej, gdyż jest autorem wielu pożytecznych słowników i opracowań terminologiczych w tej dziedzinie.

Proposed translations

+8
15 mins
Selected

fundusz hedgingowy

Definition from Wikipedia:
Fundusz hedgingowy (z ang. Hedge fund) - rodzaj instytucji finansowej[1] pobierającej opłatę za zarządzanie powierzonym kapitałem, w którym dokonuje się kupna i krótkiej sprzedaży papierów na rynku kapitałowym w celu ograniczenia (hedge[2]) ryzyka wahań cen obejmujących swoim zasięgiem cały rynek dla maksymalizacji zysków. Jego najważniejszą cechą jest osiąganie wysokiej stopy zwrotu zarówno podczas hossy jak i bessy na rynku. Fundusze hedgingowe charakteryzują się bardzo wysokim ryzykiem inwestycyjnym a ich strategia inwestycyjna jest często agresywna i spekulacyjna.<br />pol.proz.com/kudoz/english_to_polish/investment_securities/122900-hedge_fund.html
Example sentences:
Fundusze hedgingowe bywają utożsamiane z inwestycją o wysokim stopniu ryzyka. (Porady dla inwestujących)
Fundusze hedgingowe to, w porównaniu z tradycyjnymi formami inwestowania, stosunkowo rzadko wykorzystywane narzędzie pomnażania pieniędzy. (eGospodarka.pl)
Rozwiązaniem są fundusze hedgingowe, które zarabiają zarówno na wzrostach cen akcji, jak i na ich spadkach. (Fundusz Nordea Hegdingowy Akcji)
Peer comment(s):

agree Wojciech Sztukowski : Ewentualnie: fundusz hedge.
3 mins
dziękuję
agree Beata Staszkow
3 mins
dziękuję
agree Roman Kozierkiewicz
23 mins
dziękuję
agree anncestmoi
1 hr
dziękuję
agree dsz
1 hr
dzięki
agree bartek
1 hr
dzięki
agree inmb
2 hrs
dziękuję
agree Swift Translation
14 hrs
dziękuję
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
26 mins

fundusze zabezpieczające

Definition from European Union:
Na dobre zadomowił się już sektor inwestycji alternatywnych, obejmujący fundusze zabezpieczające ( hedge funds ) i fundusze kapitału prywatnego ( private equity funds ). Dają one podmiotom zarządzającym aktywami nowe korzyści wynikające z dywersyfikacji, przyciągają inwestorów obietnicą wyższych zysków i mogą podwyższyć ogólną płynność rynku.
Example sentences:
Na dobre zadomowił się już sektor inwestycji alternatywnych, obejmujący fundusze zabezpieczające ( hedge funds ) i fundusze kapitału prywatnego ( private equity funds ). Dają one podmiotom zarządzającym aktywami nowe korzyści wynikające z dywersyfikacji, przyciągają inwestorów obietnicą wyższych zysków i mogą podwyższyć ogólną płynność rynku. (European Union)
Note from asker:
Mimo że dałem "agree" do odpowiedzi Cynamona, to jestem za polskim tumaczeniem terminu "hedge" (co uczyniłem w swoim Dictionary of Business Terms").
Mimo że dałem "agree" do odpowiedzi Ctnamona, to jestem za stosowanie polskiego nazewnictwa (co uczniłem w Dictionary of Business Terms"
Do "disagree" zgłoszonego przez Beatę pragnę zauważyć, ze szereg znanych specjalistów od finansów (prof. Puławski, prof. Sławiński, dr. A.Weron) tłumaczą angielski termin polskim wyrazem "zabezpieczenie". Stąd mamy transakcje zabezpieczające a nie hedgingowe (niektórzy piszą hedżingowe, co jest już zupełnym dziwolągiem) podobnie jest z funduszem. Stosowana maniera przenoszenia obcych wyrazów w miejsce istniejących polskich odpowiedników jest zbyt często nadużywana. Proponuję, aby w glosariuszu pojawił się polskim termin na określenie "hedge".
Peer comment(s):

disagree Beata Staszkow
15 mins
agree Roman Kozierkiewicz
1 hr
agree grace
15 hrs
Something went wrong...
16 hrs

fundusz hedgingowy

Termin ten można też znaleźć w Megaslowniku internetowym.
Definition from Wikipedia:
Fundusz hedgingowy (z ang. Hedge fund) - rodzaj instytucji finansowej[1] pobierającej opłatę za zarządzanie powierzonym kapitałem, w którym dokonuje się kupna i krótkiej sprzedaży papierów na rynku kapitałowym w celu ograniczenia (hedge[2]) ryzyka wahań cen obejmujących swoim zasięgiem cały rynek dla maksymalizacji zysków. Jego najważniejszą cechą jest osiąganie wysokiej stopy zwrotu zarówno podczas hossy jak i bessy na rynku. Fundusze hedgingowe charakteryzują się bardzo wysokim ryzykiem inwestycyjnym a ich strategia inwestycyjna jest często agresywna i spekulacyjna.
Example sentences:
Hedge z języka angielskiego oznacza ograniczać, zabezpieczać. Początki funkcjonowania funduszy hedgingowych sięgają lat 50-tych. Wówczas to pierwsze wyspecjalizowane instytucje zaoferowały transakcje, mające zabezpieczać inwestorów przed wahaniami koniunktury. (finanseosobiste.pl)
Fundusz hedgingowy to fundusz, który w swojej strategii inwestycyjnej wykorzystuje transakcje na instrumentach pochodnych. Charaktereyzuje się bardzo wysokim ryzykiem inwestycyjnym. (direct.money.pl)
SUPERFUND Specjalistyczny Fundusz Inwestycyjny Otwarty - pierwszy fundusz hedgingowy w Polsce, jest już dostępny w Punktach Obsługi Klienta Domu Inwestycyjnego BRE Banku S.A. (BRE Bank SA)
Note from asker:
Sem mais contexto, eu diria que é o banco sacado...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search