Glossary entry

English term or phrase:

depth

German translation:

Fülle

Added to glossary by Monica Schmid
Jan 7, 2009 15:04
15 yrs ago
English term

depth

English to German Marketing Tourism & Travel
Es handelt sich hier um eine Hotelwebsite.
Es geht um die Highlights von Chicago:
The breadth and depth of its cultural attractions.
Mir fällt hier nichts zu ein :-( Hat jemand eine Idee?
Danke schon mal!
Change log

Jan 7, 2009 15:08: Steffen Walter changed "Term asked" from "hier: depth" to "depth"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Helen Shiner

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Monica Schmid (asker) Jan 7, 2009:
Danke an alle für die Vorschläge!
Klaus: ich hatte breadth mit Vielfalt übersetzt
Klaus Urban Jan 7, 2009:
Monica, wie hast Du denn "breadth" übersetzt?

Proposed translations

+12
9 mins
Selected

Fülle

=)

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-01-07 15:18:24 GMT)
--------------------------------------------------

Also see http://www.google.de/search?hl=de&q="fülle an kulturellen"&b...
Peer comment(s):

agree Bernhard Sulzer : daran hatt ich auch gedacht, obwohl das aber auch "breadth" beinhalten kann (m.E.) HNY!.
2 mins
Stimmt... vielleicht beide Begriffe mit einem Wort erledigen. HNY2U2! ;-D
agree Ivan Nieves : gute Option! :-)
27 mins
agree Gabriele Beckmann : Finde ich gut als zusammenfassenden Begriff für "breadth and depth", denn Fülle ist irgendwie dreidimensional
51 mins
agree Barbara von Ahlefeldt-Dehn : Passt m. E. genauso gut wie Steffens Vorschlag.
1 hr
agree Rolf Keiser : mit Gabriele
1 hr
agree Jule Eitel
2 hrs
agree Anja C. : als Einzelbegriff für "breadth and depth" - ja
2 hrs
agree Hans G. Liepert
3 hrs
agree Brandis (X)
11 hrs
agree Klaus Urban : wenn "breadth" mit "Vielfalt" übersetzt wird, dann passt "Fülle" m. E. am besten
14 hrs
agree gabriboi : mit Gabriele
20 hrs
neutral erika rubinstein : Vielfalt und Fülle zusammen ist phonetisch nicht schön.
20 hrs
agree Helen Shiner : as any dictionary will tell you - truly a non-Pro question
367 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 mins
English term (edited): hier: depth

Umfang

as in scope
Peer comment(s):

agree Bernhard Sulzer : http://books.google.com/books?id=InVGWVCI9F4C&pg=PA101&lpg=P... HNY, Claire!
6 mins
Thanks Bernhard - Happy New Year to you too!
Something went wrong...
5 mins
English term (edited): hier: depth

Bandbreite

Die ganze Bandbreite seines kulturellen Angebots...

Oder so ähnlich vielleicht.
Peer comment(s):

neutral Bernhard Sulzer : Ich denk das wär eher breadth
5 mins
neutral Aniello Scognamiglio (X) : mit Bernhard.
1 hr
Something went wrong...
8 mins

Qualität

Ich könnte mir vorstellen, dass mit "depth" vielleicht die Qualität dieser vielfältigen Angebote gemeint ist.
Peer comment(s):

neutral Bernhard Sulzer : So könnte man das auch interpretieren, aber ich würd's so sehen, wenn's allein dastünde, ohne "breadth" : http://www.answers.com/topic/depth
11 mins
Something went wrong...
+1
10 mins

Intensität

Vielfalt und Intensität
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
20 hrs
Something went wrong...
+3
13 mins

Breite und Tiefe

... seiner kulturellen Attraktionen /seines kulturellen Angebots!

Mit Breite sind verschiedenste Attraktionen gemeint (Sehenswürdigkeiten, Theater, Museen etc) -
mit Tiefe ist m. E. die Vielfalt innerhalb eines Bereichs gemeint also z. B. verschiedene Museen...
Peer comment(s):

agree Klaus Urban : wäre meine erste Wahl, wenn es um beide Begriffe geht
14 hrs
Danke, Klaus!!
agree Aniello Scognamiglio (X) : ist natürlich der erste Gedanke, aber... cl=5 ist allerdings übertrieben.
16 hrs
Danke, Aniello - CL5, weil es 100% korrekt ist, und meines Erachtens keine stilistischen Varianten möglich sind, weil sonst die tatsächliche Aussage nicht vollständig reflektiert wird... ;-)
agree erika rubinstein
20 hrs
Danke, Erika!!
Something went wrong...
21 mins

breit gefächert

Oder mit Adjektiven arbeiten? "Das reichhaltige, breit gefächerte kulturelle Angebot".
Peer comment(s):

agree Anja C. : gefällt mir im D besser als die Substantiv-Varianten
2 hrs
Merci Anja!
neutral Harald Moelzer (medical-translator) : ...deckt m. E. eben nur die Breite ab, nicht die Tiefe...
2 hrs
neutral Aniello Scognamiglio (X) : mit Harald
16 hrs
disagree Helen Shiner : mit Harald
367 days
Something went wrong...
-1
1 hr

das Anbot seiner kulturellen Veranstaltungen

wäre mein Vorschlag
Peer comment(s):

neutral David Seycek : Mit Aniello, „Anbot“ ist ein Austrizismus und wird als Synonym von Offerte oder Kostenvoranschlag verwendet.
1 day 4 mins
Die Anbotspalette der Dienstleistungen im Gender Bereich ist sehr umfassend und reicht von ...... strukturellen, der kulturellen oder der kollektiven Ebene, ...
disagree Aniello Scognamiglio (X) : Sorry, "Anbot" ist kein Deutsch. / Den Ausdruck "Austrizismus" habe nicht ich in den Mund genommen. Wie gesagt: Anbot ist kein Deutsch. Hier ist eine *deutsche* Übersetzung erwünscht, oder habe ich etwas übersehen?
1 day 1 hr
Austrizismen sind also deiner Meinung nach sprachlich minderwertige Konstrukte? Interessant !!! Dass Anbot in jeder Sparte verwendbar ist, habe ich mit dem link an David demonstriert.
Something went wrong...
+5
11 mins

Vielfalt / breites Spektrum

Ich würde hier "breadth and depth" zusammenfassen und so formulieren:

Die Vielfalt an kulturellen / Die Vielfalt kultureller....

oder

Das breite Spektrum an

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-01-07 19:29:16 GMT)
--------------------------------------------------

Als Anmerkung zu den Neutral-Kommentatoren, die dafür meist dem Vorschlag "Fülle" zustimmen: Laut Duden bedeutet Spektrum im "bildungssprachlichen" Sinne - und es ist ja hier nicht physikalisch gemeint - "reiche Vielfalt", Vielfalt wiederum bedeutet laut Duden "Fülle von verschiedenen Arten, Formen o.Ä....". Insofern verstehe ich die Kommentare nicht ganz, aber macht ja nix :-)

Allen ein frohes Neues Jahr!

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-01-07 20:54:43 GMT)
--------------------------------------------------

Naja, "breit", einfach um noch deutlicher zu machen, dass es sehr viele verschiedene cultural attractions gibt, und "breites Spektrum" scheint mir in Richtung "fester Ausdruck" zu gehen. War einfach mein Sprachgefühl. M.E. drücken beide Varianten ausreichend aus, wie "toll" und mannigfaltig das kulturelle Angebot ist, ich sehe hier keinen Informationsverlust gegenüber der "Fülle". Und Vielfalt tönt m.E. besser als Fülle, aber das ist ja Geschmackssache.
Peer comment(s):

agree Anja C. : ja, unbedingt zusammenfassen - wie so oft bei Konstruktionen mit zwei Substantiven im E.
8 mins
neutral Bernhard Sulzer : bin mir nicht sicher ob das "depth" abdeckt, eher nur "breadth" (m.E.)
11 mins
agree Jutta Wappel : Gefällt mir am besten; ich finde auch "breites Spektrum" deckt sowohl Breite als auch Tiefe ab.
18 mins
agree David Moore (X) : HNY Steffen
22 mins
Dir auch ein frohes Neues Jahr, David!
agree Barbara von Ahlefeldt-Dehn
1 hr
neutral Harald Moelzer (medical-translator) : mit Bernhard...deckt m. E. eben nur die Breite ab, nicht die Tiefe...
2 hrs
neutral Hans G. Liepert : mit Bernhard & Harald: Ein Spektrum ist per Definition NUR breit/Einverstanden, aber warum schlägst Du dann ausgerechnet 'breites Spektrum' vor und behauptest dann, damit sei auch depth abgedeckt?
3 hrs
siehe meine neue "Note". Frohes Neues! / Mangels Platz wieder siehe neue Note.
neutral Aniello Scognamiglio (X) : Deinen "Fülle"-Einwand kann ich nachvollziehen, aber ich sehe mit Vielfalt allein nicht den "depth"-Aspekt abgedeckt.
16 hrs
agree David Seycek : Eine hospitality site muss sich v. A. gut lesen. Im Sinne einer wortgetreuen Übertragung phonetische Stolpersteine bzw. „überraschend neue“ Kollokationen einzubauen, ist m.E. nicht Sache.
1 day 1 hr
Danke, habe ich im Kontext "Hotelwebsite" auch so gesehen.... Dir ein frohes Neues Jahr!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search