Glossary entry (derived from question below)
English term
depth
Es geht um die Highlights von Chicago:
The breadth and depth of its cultural attractions.
Mir fällt hier nichts zu ein :-( Hat jemand eine Idee?
Danke schon mal!
3 +12 | Fülle | Derek Gill Franßen |
5 +3 | Breite und Tiefe | Harald Moelzer (medical-translator) |
3 +5 | Vielfalt / breites Spektrum | Steffen Schmeisser |
3 +1 | Umfang | Claire Cox |
3 +1 | Intensität | Aniello Scognamiglio (X) |
4 | breit gefächert | Barbara B. (X) |
3 | Bandbreite | inkweaver |
3 | Qualität | Nicole W. |
4 -1 | das Anbot seiner kulturellen Veranstaltungen | Ellen Kraus |
Jan 7, 2009 15:08: Steffen Walter changed "Term asked" from "hier: depth" to "depth"
Non-PRO (1): Helen Shiner
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Fülle
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2009-01-07 15:18:24 GMT)
--------------------------------------------------
Also see http://www.google.de/search?hl=de&q="fülle an kulturellen"&b...
agree |
Bernhard Sulzer
: daran hatt ich auch gedacht, obwohl das aber auch "breadth" beinhalten kann (m.E.) HNY!.
2 mins
|
Stimmt... vielleicht beide Begriffe mit einem Wort erledigen. HNY2U2! ;-D
|
|
agree |
Ivan Nieves
: gute Option! :-)
27 mins
|
agree |
Gabriele Beckmann
: Finde ich gut als zusammenfassenden Begriff für "breadth and depth", denn Fülle ist irgendwie dreidimensional
51 mins
|
agree |
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
: Passt m. E. genauso gut wie Steffens Vorschlag.
1 hr
|
agree |
Rolf Keiser
: mit Gabriele
1 hr
|
agree |
Jule Eitel
2 hrs
|
agree |
Anja C.
: als Einzelbegriff für "breadth and depth" - ja
2 hrs
|
agree |
Hans G. Liepert
3 hrs
|
agree |
Brandis (X)
11 hrs
|
agree |
Klaus Urban
: wenn "breadth" mit "Vielfalt" übersetzt wird, dann passt "Fülle" m. E. am besten
14 hrs
|
agree |
gabriboi
: mit Gabriele
20 hrs
|
neutral |
erika rubinstein
: Vielfalt und Fülle zusammen ist phonetisch nicht schön.
20 hrs
|
agree |
Helen Shiner
: as any dictionary will tell you - truly a non-Pro question
367 days
|
Umfang
agree |
Bernhard Sulzer
: http://books.google.com/books?id=InVGWVCI9F4C&pg=PA101&lpg=P... HNY, Claire!
6 mins
|
Thanks Bernhard - Happy New Year to you too!
|
Bandbreite
Oder so ähnlich vielleicht.
neutral |
Bernhard Sulzer
: Ich denk das wär eher breadth
5 mins
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: mit Bernhard.
1 hr
|
Qualität
neutral |
Bernhard Sulzer
: So könnte man das auch interpretieren, aber ich würd's so sehen, wenn's allein dastünde, ohne "breadth" : http://www.answers.com/topic/depth
11 mins
|
Breite und Tiefe
Mit Breite sind verschiedenste Attraktionen gemeint (Sehenswürdigkeiten, Theater, Museen etc) -
mit Tiefe ist m. E. die Vielfalt innerhalb eines Bereichs gemeint also z. B. verschiedene Museen...
agree |
Klaus Urban
: wäre meine erste Wahl, wenn es um beide Begriffe geht
14 hrs
|
Danke, Klaus!!
|
|
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: ist natürlich der erste Gedanke, aber... cl=5 ist allerdings übertrieben.
16 hrs
|
Danke, Aniello - CL5, weil es 100% korrekt ist, und meines Erachtens keine stilistischen Varianten möglich sind, weil sonst die tatsächliche Aussage nicht vollständig reflektiert wird... ;-)
|
|
agree |
erika rubinstein
20 hrs
|
Danke, Erika!!
|
breit gefächert
agree |
Anja C.
: gefällt mir im D besser als die Substantiv-Varianten
2 hrs
|
Merci Anja!
|
|
neutral |
Harald Moelzer (medical-translator)
: ...deckt m. E. eben nur die Breite ab, nicht die Tiefe...
2 hrs
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: mit Harald
16 hrs
|
disagree |
Helen Shiner
: mit Harald
367 days
|
das Anbot seiner kulturellen Veranstaltungen
neutral |
David Seycek
: Mit Aniello, „Anbot“ ist ein Austrizismus und wird als Synonym von Offerte oder Kostenvoranschlag verwendet.
1 day 4 mins
|
Die Anbotspalette der Dienstleistungen im Gender Bereich ist sehr umfassend und reicht von ...... strukturellen, der kulturellen oder der kollektiven Ebene, ...
|
|
disagree |
Aniello Scognamiglio (X)
: Sorry, "Anbot" ist kein Deutsch. / Den Ausdruck "Austrizismus" habe nicht ich in den Mund genommen. Wie gesagt: Anbot ist kein Deutsch. Hier ist eine *deutsche* Übersetzung erwünscht, oder habe ich etwas übersehen?
1 day 1 hr
|
Austrizismen sind also deiner Meinung nach sprachlich minderwertige Konstrukte? Interessant !!! Dass Anbot in jeder Sparte verwendbar ist, habe ich mit dem link an David demonstriert.
|
Vielfalt / breites Spektrum
Die Vielfalt an kulturellen / Die Vielfalt kultureller....
oder
Das breite Spektrum an
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-01-07 19:29:16 GMT)
--------------------------------------------------
Als Anmerkung zu den Neutral-Kommentatoren, die dafür meist dem Vorschlag "Fülle" zustimmen: Laut Duden bedeutet Spektrum im "bildungssprachlichen" Sinne - und es ist ja hier nicht physikalisch gemeint - "reiche Vielfalt", Vielfalt wiederum bedeutet laut Duden "Fülle von verschiedenen Arten, Formen o.Ä....". Insofern verstehe ich die Kommentare nicht ganz, aber macht ja nix :-)
Allen ein frohes Neues Jahr!
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-01-07 20:54:43 GMT)
--------------------------------------------------
Naja, "breit", einfach um noch deutlicher zu machen, dass es sehr viele verschiedene cultural attractions gibt, und "breites Spektrum" scheint mir in Richtung "fester Ausdruck" zu gehen. War einfach mein Sprachgefühl. M.E. drücken beide Varianten ausreichend aus, wie "toll" und mannigfaltig das kulturelle Angebot ist, ich sehe hier keinen Informationsverlust gegenüber der "Fülle". Und Vielfalt tönt m.E. besser als Fülle, aber das ist ja Geschmackssache.
agree |
Anja C.
: ja, unbedingt zusammenfassen - wie so oft bei Konstruktionen mit zwei Substantiven im E.
8 mins
|
neutral |
Bernhard Sulzer
: bin mir nicht sicher ob das "depth" abdeckt, eher nur "breadth" (m.E.)
11 mins
|
agree |
Jutta Wappel
: Gefällt mir am besten; ich finde auch "breites Spektrum" deckt sowohl Breite als auch Tiefe ab.
18 mins
|
agree |
David Moore (X)
: HNY Steffen
22 mins
|
Dir auch ein frohes Neues Jahr, David!
|
|
agree |
Barbara von Ahlefeldt-Dehn
1 hr
|
neutral |
Harald Moelzer (medical-translator)
: mit Bernhard...deckt m. E. eben nur die Breite ab, nicht die Tiefe...
2 hrs
|
neutral |
Hans G. Liepert
: mit Bernhard & Harald: Ein Spektrum ist per Definition NUR breit/Einverstanden, aber warum schlägst Du dann ausgerechnet 'breites Spektrum' vor und behauptest dann, damit sei auch depth abgedeckt?
3 hrs
|
siehe meine neue "Note". Frohes Neues! / Mangels Platz wieder siehe neue Note.
|
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: Deinen "Fülle"-Einwand kann ich nachvollziehen, aber ich sehe mit Vielfalt allein nicht den "depth"-Aspekt abgedeckt.
16 hrs
|
agree |
David Seycek
: Eine hospitality site muss sich v. A. gut lesen. Im Sinne einer wortgetreuen Übertragung phonetische Stolpersteine bzw. „überraschend neue“ Kollokationen einzubauen, ist m.E. nicht Sache.
1 day 1 hr
|
Danke, habe ich im Kontext "Hotelwebsite" auch so gesehen.... Dir ein frohes Neues Jahr!
|
Discussion
Klaus: ich hatte breadth mit Vielfalt übersetzt