Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
trade inquiry
Malay translation:
penyiasatan perdagangan
Added to glossary by
yam2u
Jan 6, 2009 01:17
15 yrs ago
English term
trade inquiry
English to Malay
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
I started with 'carian dagangan' and ended with 'carian/pertanyaan pemborong dan pembekal'. Apakah ada istilah lain yang lebih mantap?
Proposed translations
(Malay)
3 +2 | penyiasatan perdagangan | yam2u |
5 | siasatan perdagangan | kaisserz |
Change log
Jan 6, 2009 16:40: yam2u changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/891343">Naim Jalil's</a> old entry - "trade inquiry"" to ""penyiasatan perdagangan""
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
penyiasatan perdagangan
suggestion based on the meaning of the term in english, as i understand it.
"trade inquiry/enquiry" = investigation about trade information, such as various manufacturers, traders and industries with/within a certain country for the purpse of either match-making. businesses or importing-exporting, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-01-06 16:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
naim,
in the light of kaisserz saying that he thinks "siasatan" is more accurate [without saying why], i'd like to draw attention to the fine difference between how the word has been translated in these established examples of similar compound-noun terms [ref: DBP]:
- ethnoscientific enquiry = penyiasatan etnosaintifik
- credit enquiry = penyiasatan kredit
AND
- enquiry commission = suruhananjaya siasatan
- committee of enquiry = jawatankuasa siasatan
please note that when the word "enquiry/inquiry" is the principal noun, i.e. not the qualifier, "penyiasatan" is used.
otoh, when "enquiry/inquiry" is the qualifying word, then "siasatan" is used.
"trade inquiry/enquiry" = investigation about trade information, such as various manufacturers, traders and industries with/within a certain country for the purpse of either match-making. businesses or importing-exporting, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2009-01-06 16:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
naim,
in the light of kaisserz saying that he thinks "siasatan" is more accurate [without saying why], i'd like to draw attention to the fine difference between how the word has been translated in these established examples of similar compound-noun terms [ref: DBP]:
- ethnoscientific enquiry = penyiasatan etnosaintifik
- credit enquiry = penyiasatan kredit
AND
- enquiry commission = suruhananjaya siasatan
- committee of enquiry = jawatankuasa siasatan
please note that when the word "enquiry/inquiry" is the principal noun, i.e. not the qualifier, "penyiasatan" is used.
otoh, when "enquiry/inquiry" is the qualifying word, then "siasatan" is used.
Note from asker:
thank may, for the xtra tips. I sure will remember that if i need to translate a new term :) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 hrs
siasatan perdagangan
I think this option is more accurate.
Note from asker:
thanks kaisserz. seems that may has made more enquiry. :) |
Something went wrong...