Glossary entry

English term or phrase:

postgraduate level equivalent qualification

German translation:

mit postgradualem Studienabschluss gleichwertige Qualifikation

Added to glossary by Michaela Sommer
Jan 2, 2009 15:55
15 yrs ago
1 viewer *
English term

postgraduate level equivalent qualification

English to German Social Sciences Education / Pedagogy
Eine Frage in eigener Sache; es gibt schon einige Vorschläge zu postgraduate im Glossar, aber so richtig passend erscheinen die mir nicht für meinen konkreten Fall. Es geht um das Diploma in Translation des Chartered Institute of Linguists.

The Diploma in Translation (DipTrans) was introduced in 1989 as a benchmark of professional standards and has since continued to meet the needs for a high level professional translating qualification.

It is a *postgraduate level equivalent qualification* intended to test the ability of those who wish to progress into careers as freelance translators or work for corporations worldwide, to a professional standard.
Change log

Jan 2, 2009 16:10: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Social Sciences"

Jan 3, 2009 12:45: Michaela Sommer Created KOG entry

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Qualifikation entspricht postgradualem Studium/Hochschulstudium

Habe mir die Glossare jetzt nicht dazu angesehen, aber ich würde es entweder stehen lassen als postgradual oder allgemeiner Hochschulstudium angeben.

A SCHOLARSHIP APPLICATION FORM FORMULAIRE DESTINÉ AUX DEMANDES DE ...Dateiformat: Microsoft Word - HTML-Version
Higher education (postgraduate level) Études supérieures (diplôme de fin d’ études). Hochschulstudium. (postgraduate level) ...
www.mvzt.gov.si/fileadmin/mvzt.gov.si/pageuploads/doc/dokum...

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-01-02 18:16:53 GMT)
--------------------------------------------------

Es heißt ja auch nur, dass es einem postgradualen Studiengang gleichwertig/entsprechend ist, nicht dass es ein postgradualer Studiengang ist.
Note from asker:
Danke, Katja, auch für den Wikipedia-Link. Dort steht allerdings, dass die Voraussetzung für ein postgraduales Studium ein abgeschlossenes Studium ist. Ich habe aber gar kein abgeschlossenes Studium, sondern 'nur' das Diploma in Translation, das mit einem postgradualem Studienabschluss gleichwertig ist.
Peer comment(s):

neutral buble : ist mit den "Umwälzungen in der derz. Hochschullandschaft" gar nicht so einfach. Zweiteres würde ich nicht so sagen. Dir ein Frohes Neues, Katja!
2 hrs
Danke buble, dir auch! Ich sage ja auch gleichwertig und nicht gleich
agree Hanna Penzer : die Übersetzung stimmt aber; frohes neues auch!
15 hrs
Danke Hanna und dir auch noch ein frohes, erfolgreiches neues Jahr!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank fürs Mitdenken, Katja und buble!"
4 hrs

(spezialisierter) Fachabschluß (der auf ein Hochschulabschl. o. gleichwertige Vorkenntnisse aufbaut)

Ich fürchte, da musst Du ein bisschen erfinden. Den Ausdruck kann man wohl verschieden übersetzen: einige Vorschläge:

spezialisierter Fachabschluß auf (postgradualem) Hochschulniveau
höherer Hochschulabschluß (auf ein Studium/B.A. aufbauend)
Master-equivalent (das wären die meisten Postgraduates nämlich)

d.h. man muss schon mindestens einen Bachelor vorweisen, um einen Postgraduate-Abschluß zu bekommen (wie Du ja auch in Deinem Kommentar schreibst). Postgraduates können auch in Master-Form entweder "Aufbaustudiengänge" sein, oder komplett eigenständige "Umschulungen" und "Spezialisierungskurse", die mit dem ursprünglichen Studium nichts zu tun haben.

Ich würde hier Bezeichnungen meiden, die auf das alte System rückschließen lassen.
Spezialisierter Abschluß auf Hochschulniveau, oder Umschreibung:
eine Spezialisierung für Hoschschulabsolventen

hoffe, es ist eine Lösung dabei, die Dir gut gefällt.
Gutes Neues Jahr!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search