Dec 29, 2008 14:33
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

echar en falta

Spanish to Italian Other Poetry & Literature
aunque al principio a todos extranaba que la princesa no pudiera hablar, muy pronto ni siquiera lo echaban en falta, pues con los gestos tan gracios que hacia era capaz de hacerse entender
Change log

Dec 29, 2008 14:33: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Adele Oliveri, Feli Pérez Trigueros

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+8
9 mins
Selected

sentire/notare la mancanza

scusa se ho risposto e poi cancellato e poi ri-risposto! è che in realtà echar en falta significa sentire il bisogno di qualcosa o notare la mancanza di qualcosa, per il glossario così è più corretto ;0)
irene

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2008-12-29 14:47:12 GMT)
--------------------------------------------------

io direi che nella tua frase potresti mettere "non se ne accorgevano neanche più" (non ne notavano neanche più la mancanza).
Buon anno!!
Irene
Peer comment(s):

agree Giuliana Macedo : anch'io metterei la stessa cosa!
14 mins
grazie giuliana!auguri!
agree Adele Oliveri : ricambio l'agree :-) Ciao!
17 mins
grrrrazie!
agree ARS54 : ...per "non se ne accorgevano...", decisamente! Buon anno!
3 hrs
buon anno e grazie!!
agree Feli Pérez Trigueros : Concordo con ARS54. Buon anno a tutti!
3 hrs
buon anno e grazie!!
agree Claudia Carroccetto
4 hrs
jejeje!neache le feste ci staccano dai kudoz!un bacio bella e grazie. I.
agree María José Iglesias : sì, così come hai messo nella nota, mi sembra bello.
7 hrs
Grazie María José, buon anno!! ;0)
agree Marzia Nicole Bucca
9 hrs
grazie marzia, buonanotte ;0)
agree Maria Assunta Puccini : "non se ne accorgevano..." senz'altro! - Buon anno a tutti!
11 hrs
grazie! buon anno bellaaaaaaaaaaaaaaaa
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
50 mins

sentire la mancanza

anche per me la frase ha il senso di "non se ne accorgevano più", "non ne sentivano la mancanza"
Something went wrong...
2 hrs

non avvertivano più tale carenza

Altra possibile variante. Siccome la principessa era bravissima a esprimersi a gesti, gli altri non avvertivano più la sua carenza nell'uso della parola.
Ciao e Buon Anno!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search