Glossary entry

English term or phrase:

establish a fund

German translation:

einen Fonds auflegen

Added to glossary by Teresa Schaeffer
Oct 27, 2002 22:08
21 yrs ago
4 viewers *
English term

established

English to German Bus/Financial Investment / Securities
The Fund is structured as an umbrella company, in that different Funds may be established from time to time.

Außer dem "established" hatte ich in diesem Satz auch Probleme mit "Fund". Kann man das hier mit "Fondsgesellschaft" übersetzen?
Change log

Sep 6, 2011 23:08: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Investment / Securities"

Proposed translations

+2
8 mins
Selected

Siehe Übersetzungsvorschlag:

Die Fondsgesellschaft ist als Dachfonds strukturiert, in dessen Rahmen von Zeit zu Zeit einzelne Fonds aufgelegt werden können.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 09:06:08 (GMT)
--------------------------------------------------

Tony und Bernhard haben überzeugende Argumente zur Differenzierung zwischen Dach- und Umbrellafonds vorgebracht (note to oneself: you can\'t totally trust any dictionary) - mein Dachfonds ist daher keine gute Idee. Tonys Vorschlag zur schirmähnlichen Struktur hört sich gut an!
Peer comment(s):

agree Andrea Kopf : Genau, "einen Fonds auflegen" ist am gängigsten.
2 hrs
agree Steffen Walter : mit "aufgelegt"
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die umfangreiche Erklärung!"
8 mins

established = eingeführt

... verschiedene Fonds können von Zeit zu Zeit eingeführt werden...

funds = Fonds

bzw. vergleiche auch LEO
Something went wrong...
9 mins

gegründet

In diesem Fonds einer Fondsgesellschaft können wiederum nach Bedarf verschiedene Unterfonds "gegründet" werden.
Risikosplitting
Something went wrong...
+2
1 hr

aufgelegt

in etwa: Der Fonds ist ein Umbrellafonds, innerhalb dessen einzelne (Unter)Fonds ... aufgelegt werden können.

Auf keinen Fall "Dachfonds" verwenden ("fund of funds"). Ist etwas völlig anderes.


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 01:21:58 (GMT)
--------------------------------------------------

Zahn is generally good, but he\'s wrong if he says a \"Dachfonds\" (fund of funds) is the same thing as an \"Umbrellafonds\" (umbrella fund). An umbrella fund serves as an \"umbrella\" for a number of (sub-)funds that invest in equities etc., while a fund of funds (Dachfonds) invests in shares/units of other funds.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 01:59:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Here are a few hits:

\"Ein Umbrella-Fonds ist jedoch kein Dachfonds ...\"
www.condor-versicherungen.de/ABC_Lexikon/U.html

\"Dachfonds sind aber keine Umbrella Fonds ...\"
ir2.flife.de/data/balda/ bald_lex.php?lxb_id=1439&find=D

\"Dachfonds: Anlagefonds, der sein Vermögen in Anteile anderer Fonds investiert. Nicht zu verwechseln mit Umbrella-Fonds ...\"
www.bilanz.ch/fonds/FONDS-LEXIKON.pdf

\"Im Gegensatz zum Dachfonds (als ein Fonds, dessen Anlagekapital aus verschiedenen anderen besteht), liegt der Vorteil eines Umbrella-Fonds darin ...\"
www.aspect-online.de/prodinfo/ abc_bank/umbrellafonds.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 03:18:01 (GMT)
--------------------------------------------------

Update:

linguserve,
As mentioned, I certainly wouldn\'t use \"Dachfonds\" but I probably wouldn\'t use \"Umbrellafonds\" either, as certain conditions are attached to the latter and may or may not be fulfilled in your particular case. Perhaps you could say \"Der Fonds hat eine \'schirmähnliche\' Struktur ...\". As to your original question, Darien of course provided you with the correct answer - \"aufgelegt\".
Peer comment(s):

neutral Beate Lutzebaeck : Aber ein "umbrella fund" ist laut Zahn doch genau das, nämlich ein Dachfonds. Siehe auch: Umbrellafonds. Dachfonds. Investmentfonds, in dem mehrere Unterfonds zusammengefaßt sind. www.spk-schrobenhausen.de/www/ boerse/lexikon
1 hr
Darien, see www.deutscherring.de/produkte/themenseiten/fonds/fondslexik... u/umbrellafonds.deutscherring_inhalt.html and a couple of hundred other sites - Dachfonds (english: fund of funds) is a totally different animal
neutral Nancy Arrowsmith : Dach is generally used to mean umbrella, as is Dachgesellschaft, Dachorganisation
1 hr
Generally, yes. But this is specialist terminology.
agree Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA : umbrella fund=Umbrellafonds (Investmentfonds, aus mehreren Subfonds zusammengesetzt. D. Gesamtheit der Subfonds bildet juristist. Einheit); fund of funds=Dachfonds (Investmentfonds, der seine Anlagen ausschliesslich in Anteile anderer Fonds investiert)
8 hrs
agree Steffen Walter : you seem to have a valid point here
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search