Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
establish a fund
German translation:
einen Fonds auflegen
Added to glossary by
Teresa Schaeffer
Oct 27, 2002 22:08
21 yrs ago
4 viewers *
English term
established
English to German
Bus/Financial
Investment / Securities
The Fund is structured as an umbrella company, in that different Funds may be established from time to time.
Außer dem "established" hatte ich in diesem Satz auch Probleme mit "Fund". Kann man das hier mit "Fondsgesellschaft" übersetzen?
Außer dem "established" hatte ich in diesem Satz auch Probleme mit "Fund". Kann man das hier mit "Fondsgesellschaft" übersetzen?
Proposed translations
(German)
4 +2 | Siehe Übersetzungsvorschlag: | Beate Lutzebaeck |
4 +2 | aufgelegt | TonyTK |
5 | established = eingeführt | Manuela Schilling |
4 | gegründet | Bougie |
Change log
Sep 6, 2011 23:08: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Investment / Securities"
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
Siehe Übersetzungsvorschlag:
Die Fondsgesellschaft ist als Dachfonds strukturiert, in dessen Rahmen von Zeit zu Zeit einzelne Fonds aufgelegt werden können.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 09:06:08 (GMT)
--------------------------------------------------
Tony und Bernhard haben überzeugende Argumente zur Differenzierung zwischen Dach- und Umbrellafonds vorgebracht (note to oneself: you can\'t totally trust any dictionary) - mein Dachfonds ist daher keine gute Idee. Tonys Vorschlag zur schirmähnlichen Struktur hört sich gut an!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 09:06:08 (GMT)
--------------------------------------------------
Tony und Bernhard haben überzeugende Argumente zur Differenzierung zwischen Dach- und Umbrellafonds vorgebracht (note to oneself: you can\'t totally trust any dictionary) - mein Dachfonds ist daher keine gute Idee. Tonys Vorschlag zur schirmähnlichen Struktur hört sich gut an!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die umfangreiche Erklärung!"
8 mins
established = eingeführt
... verschiedene Fonds können von Zeit zu Zeit eingeführt werden...
funds = Fonds
bzw. vergleiche auch LEO
funds = Fonds
bzw. vergleiche auch LEO
9 mins
gegründet
In diesem Fonds einer Fondsgesellschaft können wiederum nach Bedarf verschiedene Unterfonds "gegründet" werden.
Risikosplitting
Risikosplitting
+2
1 hr
aufgelegt
in etwa: Der Fonds ist ein Umbrellafonds, innerhalb dessen einzelne (Unter)Fonds ... aufgelegt werden können.
Auf keinen Fall "Dachfonds" verwenden ("fund of funds"). Ist etwas völlig anderes.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 01:21:58 (GMT)
--------------------------------------------------
Zahn is generally good, but he\'s wrong if he says a \"Dachfonds\" (fund of funds) is the same thing as an \"Umbrellafonds\" (umbrella fund). An umbrella fund serves as an \"umbrella\" for a number of (sub-)funds that invest in equities etc., while a fund of funds (Dachfonds) invests in shares/units of other funds.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 01:59:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Here are a few hits:
\"Ein Umbrella-Fonds ist jedoch kein Dachfonds ...\"
www.condor-versicherungen.de/ABC_Lexikon/U.html
\"Dachfonds sind aber keine Umbrella Fonds ...\"
ir2.flife.de/data/balda/ bald_lex.php?lxb_id=1439&find=D
\"Dachfonds: Anlagefonds, der sein Vermögen in Anteile anderer Fonds investiert. Nicht zu verwechseln mit Umbrella-Fonds ...\"
www.bilanz.ch/fonds/FONDS-LEXIKON.pdf
\"Im Gegensatz zum Dachfonds (als ein Fonds, dessen Anlagekapital aus verschiedenen anderen besteht), liegt der Vorteil eines Umbrella-Fonds darin ...\"
www.aspect-online.de/prodinfo/ abc_bank/umbrellafonds.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 03:18:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Update:
linguserve,
As mentioned, I certainly wouldn\'t use \"Dachfonds\" but I probably wouldn\'t use \"Umbrellafonds\" either, as certain conditions are attached to the latter and may or may not be fulfilled in your particular case. Perhaps you could say \"Der Fonds hat eine \'schirmähnliche\' Struktur ...\". As to your original question, Darien of course provided you with the correct answer - \"aufgelegt\".
Auf keinen Fall "Dachfonds" verwenden ("fund of funds"). Ist etwas völlig anderes.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 01:21:58 (GMT)
--------------------------------------------------
Zahn is generally good, but he\'s wrong if he says a \"Dachfonds\" (fund of funds) is the same thing as an \"Umbrellafonds\" (umbrella fund). An umbrella fund serves as an \"umbrella\" for a number of (sub-)funds that invest in equities etc., while a fund of funds (Dachfonds) invests in shares/units of other funds.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 01:59:20 (GMT)
--------------------------------------------------
Here are a few hits:
\"Ein Umbrella-Fonds ist jedoch kein Dachfonds ...\"
www.condor-versicherungen.de/ABC_Lexikon/U.html
\"Dachfonds sind aber keine Umbrella Fonds ...\"
ir2.flife.de/data/balda/ bald_lex.php?lxb_id=1439&find=D
\"Dachfonds: Anlagefonds, der sein Vermögen in Anteile anderer Fonds investiert. Nicht zu verwechseln mit Umbrella-Fonds ...\"
www.bilanz.ch/fonds/FONDS-LEXIKON.pdf
\"Im Gegensatz zum Dachfonds (als ein Fonds, dessen Anlagekapital aus verschiedenen anderen besteht), liegt der Vorteil eines Umbrella-Fonds darin ...\"
www.aspect-online.de/prodinfo/ abc_bank/umbrellafonds.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-28 03:18:01 (GMT)
--------------------------------------------------
Update:
linguserve,
As mentioned, I certainly wouldn\'t use \"Dachfonds\" but I probably wouldn\'t use \"Umbrellafonds\" either, as certain conditions are attached to the latter and may or may not be fulfilled in your particular case. Perhaps you could say \"Der Fonds hat eine \'schirmähnliche\' Struktur ...\". As to your original question, Darien of course provided you with the correct answer - \"aufgelegt\".
Peer comment(s):
neutral |
Beate Lutzebaeck
: Aber ein "umbrella fund" ist laut Zahn doch genau das, nämlich ein Dachfonds. Siehe auch: Umbrellafonds. Dachfonds. Investmentfonds, in dem mehrere Unterfonds zusammengefaßt sind. www.spk-schrobenhausen.de/www/ boerse/lexikon
1 hr
|
Darien, see www.deutscherring.de/produkte/themenseiten/fonds/fondslexik... u/umbrellafonds.deutscherring_inhalt.html and a couple of hundred other sites - Dachfonds (english: fund of funds) is a totally different animal
|
|
neutral |
Nancy Arrowsmith
: Dach is generally used to mean umbrella, as is Dachgesellschaft, Dachorganisation
1 hr
|
Generally, yes. But this is specialist terminology.
|
|
agree |
Dipl.-Kfm. Bernhard Aicher MBA
: umbrella fund=Umbrellafonds (Investmentfonds, aus mehreren Subfonds zusammengesetzt. D. Gesamtheit der Subfonds bildet juristist. Einheit); fund of funds=Dachfonds (Investmentfonds, der seine Anlagen ausschliesslich in Anteile anderer Fonds investiert)
8 hrs
|
agree |
Steffen Walter
: you seem to have a valid point here
9 hrs
|
Something went wrong...