This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 15, 2008 20:16
15 yrs ago
English term
exploded carrier
English to Norwegian
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
CAD, CAE, AUT, electrical circuitry
"Show or hide exploded carriernShow Exploded Carrier"
this is a glossary list of terms with no further context available other than my other Kudoz questions...suggestions are VERY appreciated.
this is a glossary list of terms with no further context available other than my other Kudoz questions...suggestions are VERY appreciated.
Proposed translations
(Norwegian)
1 | død bærer (et magetydig begrep) | Egil Presttun |
Proposed translations
4 hrs
død bærer (et magetydig begrep)
Declined
Vi var inne på ordet "carrier" i et annet Kudoz-spørsmål:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_norwegian/computers:_ha...
Det er jo helt umulig å oversette ordet "carrier" uten å kjenne til hva slags carrier det er snakk om, men hvis vi tar utgangspunkt i at du vil bruke ordet "bærer" denne gangen også, vil jeg foreslå uttrykket "død bærer". Exploded betyr jo ikke nødvendigvis "eksplodert". Det kan være brukt i overført betydning, f.eks. kan en teori, myte eller idé være "exploded". Jeg foreslår "død" fordi det kan brukes om det meste; en død motor - radioen er død - et dødt politisk parti, etc.
La meg for ordens skyld gjøre det klart at denne oversettelsen slett ikke alltid passer. En mulighet er jo å la det stå på engelsk: "exploded carrier". På mange måter er det bedre.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-12-16 00:34:24 GMT)
--------------------------------------------------
Overskrift: død bærer (et mangetydig begrep)
Poenget mitt er at både "exploded carrier" og "død bærer" er mangetydige begreper.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_norwegian/computers:_ha...
Det er jo helt umulig å oversette ordet "carrier" uten å kjenne til hva slags carrier det er snakk om, men hvis vi tar utgangspunkt i at du vil bruke ordet "bærer" denne gangen også, vil jeg foreslå uttrykket "død bærer". Exploded betyr jo ikke nødvendigvis "eksplodert". Det kan være brukt i overført betydning, f.eks. kan en teori, myte eller idé være "exploded". Jeg foreslår "død" fordi det kan brukes om det meste; en død motor - radioen er død - et dødt politisk parti, etc.
La meg for ordens skyld gjøre det klart at denne oversettelsen slett ikke alltid passer. En mulighet er jo å la det stå på engelsk: "exploded carrier". På mange måter er det bedre.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-12-16 00:34:24 GMT)
--------------------------------------------------
Overskrift: død bærer (et mangetydig begrep)
Poenget mitt er at både "exploded carrier" og "død bærer" er mangetydige begreper.
Something went wrong...