Dec 11, 2008 08:15
15 yrs ago
English term

Hilfe bei Satz

English to German Bus/Financial Law (general) Verfälschen von Dokumenten
Investigation of the circumstances and corrective actions for falsification will be determined by each business, function or site.

Es geht hier in einer Schulung darum, den Lernenden deutlich zu machen, dass sie keine Daten verfäschen sollen, wenn sie erfasst werden. Ich finde einfach keinen Dreh, wie dieser Satz im Deutschen heißen muss.

Vielen Dank für jeden Tipp!
Change log

Dec 11, 2008 09:33: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Law: Contract(s)" to "Law (general)"

Proposed translations

+1
5 mins
Selected

s.u.

Eine mögliche Übersetzung könnte vielleicht in diese Richtung gehen:

"Unternehmen, Funktionsbereiche oder Zweigstellen sind selbst für die Erforschung der Umstände und eine Korrektur der Verfälschungen zuständig."
Peer comment(s):

neutral Bavett : ich würde vielleicht statt 'Erforschun' 'Untersuchung' sagen. Sonst stimme ich zu.
1 hr
Das gefällt mir auch noch besser.
agree Rolf Keiser : mit Bavett
1 hr
Danke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für den Tipp!"
3 hrs

s.u. - zu lang

Die Unternehmen, Ämter und Ortschaften (Städte, Lokalitäten? > fehlt Kontext) sind selbst für die Ursachenforschung und die (notwendigen) Korrekturen von Falschdarstellungen verantwortlich.

So verstehe ich es, allerdings wäre etwas mehr KOntext noch ganz nützlich.
Something went wrong...
6 hrs

Jede Firma, Verantwortlicher oder Portal werden ihre (eigene)Untersuchungsverfahren für durch Fälsch

Jede Firma, Verantwortlicher oder Portal werden ihre (eigene)Untersuchungsverfahren für durch Fälschungen verursachte Umstände und deren korrigierende Massnahmen festlegen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search