Dec 6, 2008 19:57
15 yrs ago
1 viewer *
English term

cottages

English to Polish Medical Medical (general) Psychiatry
Residential treatment centers, compared with hospital units, tend to be more open to and integrated with the community. These centers are more likely to be based on a family group model and divided into sections or cottages.
Proposed translations (Polish)
4 +3 osobne/oddzielne budynki
3 +1 domki
Change log

Dec 7, 2008 10:54: bartek changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Dec 7, 2008 19:09: Polangmar changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (4): Luiza Jude, Allda, legato, Polangmar

Non-PRO (1): Evonymus (Ewa Kazmierczak)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

leff Dec 8, 2008:
Proszę o zaprzestanie tej dyskusji. Do oceny klasyfikacji pytania jako PRO lub Non-PRO służą wyłącznie stosowne przyciski głosowania.
Allda Dec 7, 2008:
Oburzona reklasyfikacją pytania na Non-Pro przy braku poparcia 3 osób skontaktowałam się kilka godzin temu bezpośrednio z izza bellą i postanowiłyśmy napisać do moderatora - Izy Szczypki z prośbą o wyjaśnienia.Nie wiedziałyśmy wtedy, że inne osoby poza moderatorami też maja takie uprawnienia.Napiszę jeszcze oddzielny list do moderatora z prośbą o pewne dodatkowe wyjasnienia dotyczące usunięcia pewnych postów, które były czysto merytoryczne i dla mmnie bardzo cenne.
Nie uważam wypowiedzi Polangamra za skandaliczną, raczej za żartobliwą.
Allda Dec 7, 2008:
Pierwsz wypowiedziałam się na temat komentarza
Evonymus, ponieważ w pełni utożsamiam się z autorką pytania w kwestii PRO i kwalifikacji field-psychiatria, kontekst medyczno- kulturowy, ponieważ sama tłumaczę teksty z tej dziedziny i komentarz Evonymus o słownikach uważam za pośredni atak ad personam na autorkę pytania ( w tym też na mnie, bo się z Nią w tym wypadku utożsamiam).Swój komentarz opatrzyła dwa razy emotikonem :/, który wikipedia definiuje jako zniesmaczenie. Wnioskuję z tego komentarza, że nie umiemy korzystać ze słowników i zawracamy głowę profesjonalistom łatwymi pytaniami i jeszcze do tego nazywamy je PRO. Więc ja ponawiam pytanie do Evonymus: jaka dziedzinę w tym wypadku proponuje oraz w jakim słowniku można znaleźć tłumaczenie "cottage" jako "osobne budynki", które to tłumaczenie ja bym wybrała z propozycji podanej przez PROfesjonalistę.
Jestem zaangażowana w ten temat, bo niekiedy sama zdziwiona otrzymuję komentarze do mojej decyzji o poziomie PRO mojego pytania. Tak było np. z pytaniem o spójnik "with", które przerodziło się w dyskusję "SUPER PRO" i tłumaczeń tam podanych nie znajdzie się w żadnym słowniku.
Luiza Jude Dec 7, 2008:
także cottages można ubrać w różne określenia - celem oddania ich funkcji, ale żeby nie komplikować tłumaczenia, osobne budynki są w/g mnie najtrafniejszym i ogólnym opisem/tłumaczeniem - można dać cottages w nawiasie ewentualnie.
Luiza Jude Dec 7, 2008:
i wygląda jak małe osiedle..a to ma dużo wspólnego z psychiatrią, gdyż w/g mnie wprowadzenie takiego rozwiązania nie odstrasza pacjenta, a wprowadza neutralną/nawet domową atmosferę - copomoże takiemu pacjentowi na otwarcie się itd
Luiza Jude Dec 7, 2008:
ponieważ często tłumaczę w zakładach psychiatr. w UK mam rozeznanie i naprawdę ciężko jest oddać po polsku 'cottages'. są to zwykle jednokondygnacyjne domy wolnostojące (ale moga też być piętrowe). może być ich 5-10..itd - wszystko to stanowi kompleks
Luiza Jude Dec 7, 2008:
nie rozumiem dlaczego non-PRO, w słowniku na pewno nie znajdziesz oddzielne budynki jako określenia na cottages - może chata..poza tym pdanie takiej odpowiedzi wymaga zastanowienia i zobaczenia jak to w rzeczywistości wygląda.
Polangmar Dec 7, 2008:
Cottage To może też być określenie grupy - coś jak "dom" w sadze o Heniu Garncarzu.:-)
Allda Dec 6, 2008:
termin ma sporo wspólnego z psychiatrią, bo ci psychiatrzy, którzy pracowali w takich residential centers ( lub odbyli tam praktyki) mogą wiedzieć o co dokładnie chodzi.
Jaką dziedzinę proponuje Evonymus? A propos, ja w słowniku tłumaczenia "oddzielne budynki" ( bardzo trafnego IMO ) nie znalazłam
1) słowniki :/ 2) termin raczej nie ma nic wspólnego z Psychiatry :/

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

osobne/oddzielne budynki

IMO:)

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-12-07 13:42:21 GMT)
--------------------------------------------------

czasami mówi się na nie 'villas' - ale nie wiem, czy określenie willa zda rolę w tym kontekście.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2008-12-09 21:15:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

nie ma problemu:)
Peer comment(s):

agree bartek : yup
13 hrs
dzięki:)
agree Piotr Rypalski : popieram
1 day 13 hrs
dziękuję:)
agree Allda : dziękuję za wszystkie informacje dot. tematu :)
2 days 1 hr
dzięki:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję za tłumaczenie i wszelkie dodatkowe informacje. Czy mogę wykorzystać je w przypisach? :-)"
+1
21 hrs

domki

Zastrzegam, że nie wiem jak te "cottages" wygladają w tej sytuacji, podaje jako przyczynek do dyskusji, gdyż "cottage" często może byc tłumaczone jako "domek".
Peer comment(s):

agree bartek : yup i w dalszym ciągu uważam, że bez słownika odpowiedź jest oczywista. Pozdrawiam :)
1 day 3 hrs
Something went wrong...

Reference comments

3 days 3 hrs
Reference:

np. tak wyglądają

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search