This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Dec 6, 2008 16:02
15 yrs ago
Dutch term
recht van gemeenheid
Dutch to French
Law/Patents
Law (general)
Law
En droit belge
Proposed translations
(French)
3 | droit de mitoyenneté | Cleartrans |
Proposed translations
23 mins
droit de mitoyenneté
Traduction de Juridat (Art. 3. de http://www.juridat.be/cgi_loi/loi_F.pl?cn=2003051138), sous réserve du contexte ...
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-12-06 16:30:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ou bien servitude, ça dépend.
--------------------------------------------------
Note added at 24 days (2008-12-30 21:20:54 GMT)
--------------------------------------------------
Bonjour, Jérémie. Je voulais visiter la bibliothèque de la faculté de droit mais je n'y suis pas arrivé, désolé. J'ajoute deux remarques, quand même. (a) Il n'y a que quelques occurrences de "recht van gemeenheid" dans Justel et Juridat, et dans ces cas il s'agit de mandeligheid, c'est à dire la mitoyenneté. (b) Selon deux dictionnaires juridiques, la traduction néerlandophone de subrogation est subrogatie ou indeplaatsstelling. Recht van gemeenheid n'y figure pas.
Cela n'a probablement plus d'importance, mais bien. Je vous souhaite une bonne année 2009 ;-).
--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2008-12-06 16:30:27 GMT)
--------------------------------------------------
Ou bien servitude, ça dépend.
--------------------------------------------------
Note added at 24 days (2008-12-30 21:20:54 GMT)
--------------------------------------------------
Bonjour, Jérémie. Je voulais visiter la bibliothèque de la faculté de droit mais je n'y suis pas arrivé, désolé. J'ajoute deux remarques, quand même. (a) Il n'y a que quelques occurrences de "recht van gemeenheid" dans Justel et Juridat, et dans ces cas il s'agit de mandeligheid, c'est à dire la mitoyenneté. (b) Selon deux dictionnaires juridiques, la traduction néerlandophone de subrogation est subrogatie ou indeplaatsstelling. Recht van gemeenheid n'y figure pas.
Cela n'a probablement plus d'importance, mais bien. Je vous souhaite une bonne année 2009 ;-).
Note from asker:
Il s'agissait en fin de compte de "droit de subrogation". |
Bonne année à vous aussi et merci pour ces précisions. Il s'agissait cependant de régler en contexte une difficulté pratique de traduction. |
Discussion
De verkrijger zal in de plaats gesteld worden voor de rechten en verplichtingen
van de vennootschap waar een recht van gemeenheid zou bestaan.