Dec 4, 2008 21:01
15 yrs ago
English term

enriching lives

English to German Marketing Management Proofreading
Kontext: code of conduct eines internationalen Unternehmens

"Nourishing Animals; Enriching Lives" (Slogan)
"Achieving this [operating philosophy] will enhance our ability to nourish animals and enrich lives around the world."

Mein Kollege hat beides mit "(das) Leben bereichern" übersetzt. Scheint mir im Deutschen nicht befriedigend resp. schwerfällig - bessere Ideen....?

Discussion

Ich glaube, 'enriching lives' ist hier so zu verstehen, dass die Tiere - ich nehme an, es geht um Haustiere - das Leben ihrer 'Herrchen/Frauchen' bereichern.
Anja C. (asker) Dec 4, 2008:
@Nicole "Tiere ernähren" - TIA ;-)
Nicole Schnell Dec 4, 2008:
Hi Anja, wie wurde denn "nourishing animals" übersetzt? Damit das auch irgendwie zusammenpasst. TIA!
Katja Schoone Dec 4, 2008:
OK, jetzt verstehe ich ;-)
Anja C. (asker) Dec 4, 2008:
Hallo Katja - nein, die Frage ist schon korrekt. Ich finde "Leben bereichern" etwas großspurig - aber vermutlich läuft's doch darauf hinaus ;-).
Katja Schoone Dec 4, 2008:
Wäre die Frage nicht eher nach "nourishing animals"? denn enriching lives kann man ja durchaus mit (das) Leben bereichern übersetzen.

Proposed translations

+4
28 mins
Selected

Leben lebenswerter machen

Noch ein Gedanke.
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : etwas weniger pathetisch, und doch trifft es den Kern imho
27 mins
Danke, Ingeborg!
agree Andrea Martínez
3 hrs
Danke, Andrea!
agree Klaus Urban : gefällt mir auch am besten
9 hrs
Danke, Klaus!
agree Rolf Keiser : be-"reichern" in Zeiten der Finanzkrise nicht salonfähig - Leben ist mehr wert
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vielen Dank :-)"
12 mins

Leben verschönern

so vielleicht?

--------------------------------------------------
Note added at 16 Min. (2008-12-04 21:18:23 GMT)
--------------------------------------------------

Da bräuchte ich vielleicht das berühmte Bisschen mehr an Kontext. Ich weiß nicht, was deine Gesellschaft genau macht.

--------------------------------------------------
Note added at 17 Min. (2008-12-04 21:19:12 GMT)
--------------------------------------------------

Leben erleichtern?

--------------------------------------------------
Note added at 27 Min. (2008-12-04 21:28:34 GMT)
--------------------------------------------------

Durch den Code of Conduct Leben bereichern, wie geht das denn? Na ja, ok, ich akzeptiere, dass du nicht mehr sagen darfst. Ich dachte eher, dass es darum geht, dass sie dadurch, dass sie Tiere "ernähren/füttern/versorgen", wie auch immer, Leben bereichern (das der Tierhalter od. im Zweifelsfall das der Tiere?) Ich meine viel Diskussionsplattform bietet der Text eigentlich nicht. Enriching ist enriching und nun mal sehr pathetisch ;-)
Note from asker:
Danke, Katja - aber ist das nicht mindestens ebenso selbstverliebt ;-)))? Soll's wohl sein...?
Tja, ich darf leider nicht viel mehr verraten. Sie stellt u.a. Tierfutter her und hat zugleich den Anspruch, durch die Anwendung ihres "code of conduct" das Leben eines jeden Mitarbeitenden maßgeblich zu bereichern.
...eben gerade das Pathetische stört mich (weil's im Deutschen bekanntlich noch 10x pathetischer wirkt als im Englischen...)
danke auch Dir! "verschönern" hatte mir einen zu visuellen Aspekt...;-)
Something went wrong...
40 mins

ein erfülltes Leben

Vielleicht weg vom Verb?

Versorgte Tiere und ein erfülltes Leben

So/ durch [....] schaffen/erreichen/realisieren wir beides: gut versorgte Tiere und ein erfülltes Leben
Note from asker:
danke Johanna - leider war der erste Teil des Slogans vorgegeben und "ein erfülltes Leben" daneben schlecht unterzubringen...
Peer comment(s):

neutral Katja Schoone : ich persönlich finde "ein erfülltes Leben" mindestens genauso pathetisch wie "Leben bereichern"
6 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search