Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Vantare una attività pluriennale/ esperienza pluriennale
French translation:
Revendiquer une activité/ expérience de plusieurs années/ pluriannuelle
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
Nov 26, 2008 20:35
15 yrs ago
4 viewers *
Italian term
Vantare una attività pluriennale/ esperienza pluriennale
Italian to French
Law/Patents
Law (general)
Accord-cadre
PREMESSO
a) che XXX è società che *vanta una attività pluriennale* nel campo della produzione e della vendita diretta per corrispondenza, su catalogo, di prodotti destinati direttamente a medici dentisti e/o laboratori odontoiatrici, su mercati di diversi paesi europei e più precisamente [];
d) che i Soci Italiani *vantano esperienza pluriennale* nella vendita diretta all’utilizzatore finale di prodotti medicali in Italia, vendita effettuata anche per il tramite della società, da essi controllata, ZZZZ srl, mediante un apposito sito web di ideazione e proprietà di quest’ultima;
Quel verbe commun verriez-vous bien dans les 2 phrases soumises?
A moins qu'il ne soit plus judicieux de choisir 2 traductions différentes.
Merci d'avance pour vos suggestions.
URGENT.
a) che XXX è società che *vanta una attività pluriennale* nel campo della produzione e della vendita diretta per corrispondenza, su catalogo, di prodotti destinati direttamente a medici dentisti e/o laboratori odontoiatrici, su mercati di diversi paesi europei e più precisamente [];
d) che i Soci Italiani *vantano esperienza pluriennale* nella vendita diretta all’utilizzatore finale di prodotti medicali in Italia, vendita effettuata anche per il tramite della società, da essi controllata, ZZZZ srl, mediante un apposito sito web di ideazione e proprietà di quest’ultima;
Quel verbe commun verriez-vous bien dans les 2 phrases soumises?
A moins qu'il ne soit plus judicieux de choisir 2 traductions différentes.
Merci d'avance pour vos suggestions.
URGENT.
Proposed translations
(French)
Change log
Nov 27, 2008 11:27: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "Vantare una attività pluriennale/ esperienza pluriennale "" to ""revendique une activité/ expérience de plusieurs années/ pluriannuelle""
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
revendique/s' enorgueillit de/plusieurs années d' activité/ d' expérience
ou "se fait fort de", comme tu le proposes.
ou " d' une activité / d' une expérience "de plusieurs années.
ou " d' une activité / d' une expérience "de plusieurs années.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, en effet, L'Economie et les Affaires de Zanichelli offre cette traduction entre autres de "revendiquer".
J'ai vérifié sur le Net et on parle bien de "revendiquer une activité/ expérience ..."; je n'avais pas connaissance de cet
usage et n'ai pas eu l'instinct d'associer le verbe "revendiquer" à "activité/ expérience" sur Google.
La traduction d'Agnès (disposer) convient tout à fait, mais je cherchais un terme plus fort."
13 mins
Jouir d'une activité/expérience de longue date
Je pense que le verbe "Jouir" pourrait convenir ici dans les deux cas
Jouit d'une activité.....
Jouissent d'une expérience.....
Jouit d'une activité.....
Jouissent d'une expérience.....
15 mins
disposer de plusieurs années d'expérience
je pense que tu peux opter pour la même formule dans les deux phrases. Dans un préambule de contrat on ne se préoccupe guère du problème de la répétition, au contraire: utiliser 2 termes différents peut introduire une nuance qui annulle l'égalité des futurs partenaires ça peut être un mauvais choix
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2008-11-26 20:56:40 GMT)
--------------------------------------------------
XX dispose de plusieurs années d'expérience dans..." est la formule bateau dans les CV français, là où on utiliserait sans aucun doute l'italien vantare un'esperienza pluriennale.
Je pense que ça colle aussi ds le premier cas même s'il s'agit de l'activité
--------------------------------------------------
Note added at 21 minutes (2008-11-26 20:56:40 GMT)
--------------------------------------------------
XX dispose de plusieurs années d'expérience dans..." est la formule bateau dans les CV français, là où on utiliserait sans aucun doute l'italien vantare un'esperienza pluriennale.
Je pense que ça colle aussi ds le premier cas même s'il s'agit de l'activité
28 mins
ayant une expérience pluriannuelle / avec une expérience pluriannuelle
Simplement
Curriculum de formation
tous diplômés de l’enseignement supérieur ***ayant une expérience pluriannuelle*** de l’enseignement du Français Langue Etrangère (FLE) à l’étranger et en France. ...
www.bls-frenchcourses.com/course-curriculum-FR.html
Curriculum de formation
tous diplômés de l’enseignement supérieur ***ayant une expérience pluriannuelle*** de l’enseignement du Français Langue Etrangère (FLE) à l’étranger et en France. ...
www.bls-frenchcourses.com/course-curriculum-FR.html
+1
3 hrs
se targuer de plusieurs années d'activité / d'expérience
voici un autre verbe possible .....
Discussion