Nov 26, 2008 05:10
15 yrs ago
German term
der zu kapitalisierenden Ergebnisse
German to English
Bus/Financial
Finance (general)
Enterprise Value Report
Here are a few examples of where this phrase occurs in the audit report:
(1) in a heading
"Ermittlung der zu kapitalisierenden Ergebnisse"
I've translated this as
"Determination of Profits for Market Capitalization"
(I really don't think "for market capitalization" fits semantically because market capitalization is the number of shares a company has multipled by the price of each share).
(2) In a sentence
Den Ausgangspunkt fuer die Ermittlung der zu kapitalisierenden Ergebnisse stellen die Ergebnisse vor Zinsen und Ertragsteuern der Bewertungsobjekt dar.
I've translated this as:
66. Pre-tax profit and income tax of the valuation objects are the starting poing for determining profit capitlization.
The noteworth German sytanctic construction "der zu kapitalisierenden Ergebnisse" (apparently, die Ergebnisse, die [noch] kapitalisiert werden) may simply indicate the projection of future profits to be gained. Can anyone verify or confirm that this latter interpretation is preferred? And how would I say that in the heading or the sentence?
Thanks in advance!
(1) in a heading
"Ermittlung der zu kapitalisierenden Ergebnisse"
I've translated this as
"Determination of Profits for Market Capitalization"
(I really don't think "for market capitalization" fits semantically because market capitalization is the number of shares a company has multipled by the price of each share).
(2) In a sentence
Den Ausgangspunkt fuer die Ermittlung der zu kapitalisierenden Ergebnisse stellen die Ergebnisse vor Zinsen und Ertragsteuern der Bewertungsobjekt dar.
I've translated this as:
66. Pre-tax profit and income tax of the valuation objects are the starting poing for determining profit capitlization.
The noteworth German sytanctic construction "der zu kapitalisierenden Ergebnisse" (apparently, die Ergebnisse, die [noch] kapitalisiert werden) may simply indicate the projection of future profits to be gained. Can anyone verify or confirm that this latter interpretation is preferred? And how would I say that in the heading or the sentence?
Thanks in advance!
Proposed translations
(English)
3 | Projection of future profits | Pavitra Baxi |
4 | Results to be capitalized | KARIN ISBELL |
4 | profits to be capitalized | Vittorio Ferretti |
Proposed translations
28 mins
Selected
Projection of future profits
As per the explaination given by you. I crosschecked it with a practising Chartered Accountant. The best possible phrase (already suggested by you) is Projection of future profit. As profit is always gained, you dont need to say, Projection of future profit to be gained
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I went with this answer. "
5 mins
Results to be capitalized
Experience with similar texts.
Note from asker:
Thanks, Karin. |
15 mins
profits to be capitalized
800 Ghits
Note from asker:
Thank you, Vittorio. |
Something went wrong...