Nov 17, 2008 03:04
15 yrs ago
Chinese term

一片灵秀、宜人与和谐的热土

Chinese to English Other Tourism & Travel 城市介绍
这是一篇城市宣传文章的标题,该怎么翻译好呢,请教大家了,非常感谢!

Proposed translations

23 mins
Selected

A green, pleasant and harmonious land

I always think that for English translations of Chinese advertising phrases the English should be kept simple. If you try to convey the full meaning of the Chinese it simply sounds over-embellished

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2008-11-17 03:43:55 GMT)
--------------------------------------------------

by the way! "a green and pleasant land" is quite a famous phrase in English, so an adaptation of it sounds more meaningful than many other choices
Peer comment(s):

neutral Eric Monarque : Close! but I think 'green' doesn't really fit there although y conveys the general meaning of the sentence. It is true though that too many adjectives don't sound good in english
5 hrs
Thanks Eric, I thought about the 'green' a while also.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you so much"
5 hrs

An attractive, pleasant, harmonious and enchanting location

热土 means loved (place). There is also the element of attractiveness (灵秀) that shouldn't be missed out in the target language.

An attractive, pleasant, harmonious and enchanting location (or land/place)

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2008-11-17 09:02:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Could eventually be shortened to:

An attractive, pleasant and enchanting location

Since 'pleasant' suppose an underlying sense of harmony
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search