Glossary entry

Polish term or phrase:

interakcje migracyjne

English translation:

migration dynamics

Added to glossary by Polangmar
Nov 16, 2008 23:51
15 yrs ago
1 viewer *
Polish term

interakcje migracyjne

Homework / test Polish to English Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Relatywnie słabsze ogólnokrajowe interakcje migracyjne oraz turystyczne
Change log

Nov 16, 2008 23:51: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Nov 21, 2008 22:44: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/931070">Ewa Czajkowska's</a> old entry - "interakcje migracyjne"" to ""migration dynamics""

Nov 21, 2008 22:44: Polangmar changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "Tourism & Travel" to "Social Science, Sociology, Ethics, etc."

Discussion

Polangmar Nov 21, 2008:
Dynamics Longman Dictionary of Contemporary English:
1. dynamics
a) [plural] the way in which things or people behave, react, and affect each other
dynamics of
the dynamics of the family
He did research on group dynamics and leadership styles.
http://www.ldoceonline.com/dictionary/dynamic_2

group dynamics [plural]
the way in which people in a group behave towards each other when they are working together or doing an activity together
http://www.ldoceonline.com/dictionary/group-dynamics

Proposed translations

5 mins
Selected

migration dynamics

Taki jest angielski odpowiednik.

http://tinyurl.com/6gpf3a
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

migrational interactions

simply so.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-17 02:31:36 GMT)
--------------------------------------------------

Sure, there are plenty. All you have to do it ask Dr Google.
It is not the best of expressions in Polish and thus it will be a bit odd in translation. My take on translation is that I do not improve on the original, it would defeat the purpose, yes?

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-17 02:57:41 GMT)
--------------------------------------------------

If the name was Brzeziński, would that work for you? Is it a native English name? Would an American name work? Australian? New Zealand-ish? What about Król (he was an American cardinal of Polish ancestry).

--------------------------------------------------
Note added at 3 days17 hrs (2008-11-20 16:52:03 GMT)
--------------------------------------------------

Polangmar, wydaje mi się, że Twoje definiowanie tego co jest "native" a co nie nie jest poprawne. Sam zasugerowałeś/-aś, że Szajnowska is not "a 100% native English name".
Moja odpowiedź wskazująca na nazwiska takie jak Brzeziński czy Król (Brzeziński od 10 roku życia mieszka w kraju anglosaskim, Król urodził się w USA) chciała dać Ci do zrozumienia, że nazwiska mają niewiele wspólnego z czymkolwiek.
Wyrażenie do tłumaczenia jest nieco dziwne po polsku (ile ich znajdujesz w Google po polsku??) i z tej racji ma prawo być nieco dziwne po angielsku. Wydaje mi się, że nie zrozumiałeś/-aś też mojej uwagi, że praca tłumacza nie polega na ulepszaniu oryginału. Jeżeli jest to tzw. "crap" w oryginale, to dobry tłumacz zrobi z tego "crap" w tłumaczeniu, bo tak po prostu trzeba.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : I can't find any native examples of usage in this context - can you? || Are you 100% sure that Szajnowska is a native English name? || It's not not about the name - it's about nativeness of the text. The one below isn't native - it's Polish English.
6 mins
http://www.popline.org/docs/0577/244002.html
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search