Nov 10, 2008 18:02
15 yrs ago
9 viewers *
English term

rougher

English to Spanish Tech/Engineering Metallurgy / Casting
Estamos hablando de un toma muestras de minerales. Este aparato a su vez tiene una parte en el proceso de trituración que se denomina "rougher". Aquí está el párrafo donde aparece.

Espero que me puedan ayudar.

Monitoring the primary rougher concentrate enables the production of high grade concentrate.

Discussion

psicutrinius Dec 3, 2008:
I see no progress here... So i repeat the question:
Is it possible to get extra context, Soledad?. Especially: Is the "rougher" working with a solution (or suspension) with any solvent / dispersant, rather than purely crushing a solid?

I am quite intrigued with this matter, and would like to know what is the solution.
psicutrinius Nov 11, 2008:
Ah, btw: I guess that "molino" or "desmenuzador" as we say this side of the pond is "chancador" at yours, Soledad.
psicutrinius Nov 11, 2008:
no room for any other interpretation. Is it possible to get extra context, Soledad?. Especially: Is the "rougher" working with a solution (or suspension) with any solvent / dispersant, rather than purely crushing a solid?
psicutrinius Nov 11, 2008:
You are right, S Ben. This might be the "molino" or "desmenuzador" "primario", but again this is equivocal. If so, its output would be smaller lumps, but nothing to do with "CONCENTRATION" here -at least, the phrase "as-is" in the original leaves
S Ben Price Nov 11, 2008:
It loks like rougher would be a machine, but I can't say for sure. The sentence can be interpreted two ways (one as más ..., the other as the product of the "rougher"). I would say machine 85%, other option 10%.
psicutrinius Nov 10, 2008:
"monitorizarlo" puede facilitar tomar medidas para mejorar el concentrado, pero "monitorizándolo" solamente, no veo yo que modifique la concentración, por ejemplo
psicutrinius Nov 10, 2008:
Me temo que el original no tiene mucho sentido: "monitoring", es decir, "vigilando" el concentrado [rougher] (lo dejamos así por el momento), no veo nada claro que pueda influir en la producción de un concentrado "mejor", o "de mayor ley". Como mínimo,

Proposed translations

7 mins

más áspero

Declined
The term in English doesnt make much sense. Having said that, I don't specialise in engineering / mechanical texts.

I would think that the word "rougher" would refer to the texture of the "concentrate" (whatever that may be), hence why I chose the term "más áspero"
Note from asker:
I was wrong. Now I have realized it is not a part of thids machine but it is related to the concentrate's characteristics. The term "más áspero" is not the best one in this case. It 's the idea you expresses here, but I need another term in Spanish. Thank you very much in advance
Something went wrong...
32 mins

desbastado

Declined
Me inclino a eso, ya que "pila de lavado" sería un componente y no parte de un proceso. Pero en minería, salvo que sea "más grueso", se usa el desbastado. Fijate
Something went wrong...
34 mins

en bruto

Declined
Tienda eBay: JOYAS RUBIO: EN BRUTO ROUGH: 7,32Ct-OPALO DE ETIOPIA ...Todo tipo de JOYAS RUBIO: EN BRUTO ROUGH - 7,32Ct-OPALO DE ETIOPIA ESPECIMEN NATURAL 16,8x14,6mm, 9,02Ct - CRISTAL TURMALINA NEGRA 13,8x10,3mm, 60,6 gr.
stores.ebay.es/JOYAS-RUBIO_EN-BRUTO-ROUGH_W0QQcolZ4QQdirZ1QQfsubZ306746... - 92k - En caché - Páginas similares
Something went wrong...
+3
1 hr

más grueso [más basto]

Declined
Me temo que la palabra (rougher) no es la más adecuada. Puesto que se está hablando de trituración (y por tanto, en seco), y de tamaño de partículas, (y probablemente, mejor "fragmentos"), la palabra debería ser "coarse", que se traduce como "de grano grueso".

coarse
   
–adjective, coars⋅er, coars⋅est.
1. composed of relatively large parts or particles: The beach had rough, coarse sand.

(dictionary.com).

En este caso, (si es admisible la hipótesis), la traducción sería algo así como:

"la vigilancia del concentrado primario, más grueso (o "de granulometría más gruesa"), permite la producción de concentradoi de alta ley".

Aunque, como queda anotado arriba, sigo sin ver cómo la "vigilancia" de la granulometría, por sí sola, la mejora...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-11-10 19:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

Veamos:

¿Tendría sentido lo que sigue?:

La vigilancia DEL AFINADO de la granulometría del concentrado porimario permite la produción..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-11-10 19:50:31 GMT)
--------------------------------------------------

uf. Ni "porimario", ni "produción"...
Peer comment(s):

agree Cercedilla : si, mas basto
1 hr
Gracias, Cantolla
agree Carmen Valentin-Rodriguez
2 hrs
Gracias, Carmen
agree Daniel Coria
3 days 22 hrs
Gracias, Daniel
Something went wrong...
+1
592 days

rougher

In mining, it generally remains as "rougher" in Spanish.
Peer comment(s):

agree Ana Claudia Macoretta
4600 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search