Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
lying and being
French translation:
situé
Added to glossary by
Elisabetta MULATERO PARLIER
Nov 9, 2008 16:04
15 yrs ago
1 viewer *
English term
lying and being
English to French
Law/Patents
Law (general)
dans la description de terres: ALL AND SINGULAR that certain parcel or tract of land and premises situate, **lying and being** the mineral tract at [name of place]
merci pour votre aide je cale!
merci pour votre aide je cale!
Proposed translations
(French)
3 +1 | situé | Stéphanie Soudais |
Change log
Nov 10, 2008 08:50: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Surveying" to "Law (general)"
Proposed translations
+1
16 hrs
Selected
situé
D'après cette réf bilingue canadienne :
All and singular that certain parcel or tract of territorial
land situated, lying and being in the vicinity of...
La totalité d'une certaine parcelle ou étendue de terrain
située dans le voisinage de la localité de ...
http://www.gov.yk.ca/legislation/regs/oic2003_127.pdf.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-11-10 08:50:20 GMT)
--------------------------------------------------
situé ou sis :
En contexte de traduction, pour rendre les formules figées habituelles : « ALL that certain lot, piece or parcel of land and premises situate, lying and being... » ou « ALL AND SINGULAR that certain piece, parcel or lot of land... » ou encore : « ALL THAT PARCEL OF LAND... », ou « BEING those lots and parcels of land situate... », il importera de rechercher avant tout la concision et d'éviter les précisions inutiles : « TOUTE la parcelle (ou : TOUT le lot), y compris ses dépendances, sise (ou : située)... » Parcelle délimitée et désignée.
http://www.termiumplus.gc.ca/guides/juridi/files/805.html.
All and singular that certain parcel or tract of territorial
land situated, lying and being in the vicinity of...
La totalité d'une certaine parcelle ou étendue de terrain
située dans le voisinage de la localité de ...
http://www.gov.yk.ca/legislation/regs/oic2003_127.pdf.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2008-11-10 08:50:20 GMT)
--------------------------------------------------
situé ou sis :
En contexte de traduction, pour rendre les formules figées habituelles : « ALL that certain lot, piece or parcel of land and premises situate, lying and being... » ou « ALL AND SINGULAR that certain piece, parcel or lot of land... » ou encore : « ALL THAT PARCEL OF LAND... », ou « BEING those lots and parcels of land situate... », il importera de rechercher avant tout la concision et d'éviter les précisions inutiles : « TOUTE la parcelle (ou : TOUT le lot), y compris ses dépendances, sise (ou : située)... » Parcelle délimitée et désignée.
http://www.termiumplus.gc.ca/guides/juridi/files/805.html.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
Something went wrong...