Glossary entry

English term or phrase:

half-strip <-> full-strip stapler

Hungarian translation:

féltáras <-> egész táras tűzőgép

Added to glossary by Katalin Szilárd
Nov 9, 2008 15:17
15 yrs ago
English term

half-strip <-> full-strip

English to Hungarian Tech/Engineering Engineering (general) irodatechnika - tűzőgép
Sziasztok!

Tűzőgépek jellemzője, sok helyen "magyarul" is így szerepel.

Találtam egy hasznosnak tűnő leírást is:

'Strip' refers to the quantity of staples that the stapler can hold. Half strip staplers hold 105 staples. Full strip staplers hold 210 staples. Half strip staplers are smaller, lighter and normally less expensive. Full strip staplers can contain a full strip of staples that do not need to be broken down to fit into the staple chamber.

Van erre magyar szó?

Hálás köszönet,
tücsök
Change log

Nov 9, 2008 17:48: Attila Piróth changed "Language pair" from "Hungarian" to "English to Hungarian"

Nov 12, 2008 21:42: Katalin Szilárd changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/129771">egerhazi's</a> old entry - "half-strip <-> full-strip"" to ""féltáras <-> egész táras""

Discussion

egerhazi (asker) Nov 9, 2008:
önjavítás & köszönet Sajnos én nem láttam a gombot, köszönöm a javítást!
Attila Piróth Nov 9, 2008:
Javítottam a nyelvpárt. Ha látsz "Edit" feliratú gombot (a Discuss feliratú közelében), akkor te is át tudod állítani.
egerhazi (asker) Nov 9, 2008:
nyelvpárcsere! Jajajajaj! Figyelmetlen voltam, köszi, Attila! Ezt ugye nem én tudom végrehajtani, hanem Ti?!
Attila Piróth Nov 9, 2008:
Ha egyetértesz, angol-magyarra kellene módosítani a nyelpárt (a másik kérdésnél is).

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

féltáras <-> egész táras / közepes <-> nagyteljesítményű

Én így írnám: fél illetve egész táras. Mivel a tűzőgépnek tára van.
Ha viszont a google-t nézzük, akkor ott elsősorban meghagyták az angol kifejezéseket "half-strip" és full-strip". De van ahol a half strip tűzőgépeket közepes teljesítményű tűzőgépnek, a full strip tűzőgépeket pedig nagyteljesítményű tűzőgépnek titulálják.
Szóval ember legyen a talpán, aki kiigazodik. :)
Ettől függetlenül én fél ill. egész táras tűzőgépként írnám.



--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-11-09 20:18:25 GMT)
--------------------------------------------------


http://www.azsur.hu/pdf/irodatechnika.pdf

"Asztali tûzôgép könnyített „Flat-Clinch” kapocstûzésû mechanikával. Egy érintéssel elôlrôl tölthetô. Kapocstár:
100 db. Teljesítmény kapocstáblázat segíti a megfelelô méretû tûzôkapocs kiválasztásában. Örök garancia!
Saroktûzési lehetôség."


http://www.kentaur-ozd.hu/2008_Julius_Augusztus_Fortuna_Offi...

"A MAX tűzőgépek legújabb képviselője a fejlesztés,
a minőség és a formatervezés tökéletes
eredménye. A lapos tűzésű gép különleges
rásegítő mechanikájának köszönhetően csak
50%-os erőkifejtést igényel. Teljesítmény: 20
lap, tűzési mélység 58 mm, 100 db-os kapocstár,
beépített kapocskiszedővel.
Kapocs: No.10-1M"


http://www.fanfic.hu/merengo/viewstory.php?sid=27877

"- Perselus, jut eszembe, kérlek, vidd el Mr Weasleynek a tűzőgépet. Megígértem neki, még múltkor, hogy megmutatom, hogy működik. – Egy pillanatra elhallgatott, majd hozzátette – És kérlek, ne hagyd, hogy kárt tegyen magában – azzal megfordult, barna göndör fürtjei röpültek mögötte ahogy elviharzott.

Piton savanyú képpel felvette az említett eszközt az akták tetejéről. A tára üres volt. Megfordította a dobozt, és elővett egy adag tűzőgépkapcsot, hogy feltöltse vele – és egy estére való szórakozást biztosítson Mr Weasleynek.
Ahogy visszahúzta a rugós részt, hogy a kapcsokat behelyezze, pillantása a dobozon lévő utasításokra esett."
Note from asker:
Köszönöm, én is hasonlón törtem a fejem! :)
Peer comment(s):

agree Zsuzsa Berenyi
14 hrs
Köszönöm!
agree hollowman (X)
1 day 1 hr
Köszönöm!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm, végül ezt választottam!"
31 mins

fél hosszú <-> teljes hosszú

A tűzőgép hosszáról is szó van egyben, mert az dönti el, hogy mennyi kapocs fér a tartójába (ami maga a teste a gépnek).
A strip az a kapcsokat jeleti, azok egymáshoz vannak "ragasztva", vagyis a fém nincs teljesen átvágva, a tűzőgép választja le az egyes kapcsokat a tűzéskor. Tehát itt ennek a kapocstömbnek a hosszáról van szó, hogy mennyi fér a gépbe.
Ha magukról a kapcsokról van szó, akkor talán lehet azt mondani, hogy "fél kapocstömb" és "egész kapocstömb".
Note from asker:
Köszönöm!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search