Nov 1, 2008 15:39
15 yrs ago
Spanish term

Satzverständnis

Spanish to German Law/Patents Law: Contract(s) Klageerhebung
Da ist noch ein Satz, den ich nicht verstehe, ich bitte noch mal um eure Hilfe:
Que manifestando expresamente la voluntad de esta parte de cumplir los requisitos exigidos por la Ley, "cuide el Juzgado de que puedan ser subsanados los defectos en los actos procesales en que pudiera haber incurrido esta parte."
Nach 14 Seiten habe ich das Gefühl, ich begreife hier überhaupt nichts mehr!
Proposed translations (German)
3 +3 s.u.

Proposed translations

+3
25 mins
Selected

s.u.

"...dass das Gericht dafür sorgen möge, dass die von dieser Partei zu vertretenden Mängel in den Prozessakten beseitigt werden können/dürfen" (je nach Kontext).
Peer comment(s):

agree Katja Schoone
57 mins
Danke Katja!
agree Sabine Reichert : oder behoben
8 hrs
danke Sabine!
agree WMOhlert : mit Sabine: beheben = i. S. v. berichtigen, korrigieren, ausbessern
19 hrs
Danke WMO! ja klar, beheben geht auch...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search