Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
charakter rodzajowy
English translation:
generic nature
Added to glossary by
Lota
Oct 30, 2008 05:12
15 yrs ago
8 viewers *
Polish term
charakter rodzajowy
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
Pełnomocnictwo musi mieć charakter rodzajowy.
Proposed translations
(English)
4 | generic nature | Magdalena Piłat |
4 | certain nature | Sylwia Dziuba (X) |
4 | confer an extraordinary power | Peter Nicholson (X) |
Proposed translations
4 hrs
Selected
generic nature
"generic" - shared by, typical of or relating to a whole group of similar things, rather than to any particular thing
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
28 mins
certain nature
A power of attorney must be of certain nature...
15 hrs
confer an extraordinary power
Prawo Zjednoczonego Królestwa wyodrębnia dwa podstawowe rodzaje pełnomocnictwa: ‘power of attorney’ i ‘general power of attorney’. Prawo Stanów Zjednoczonych wyodrębnia dwa porównywalne rodzaje: ‘special power of attorney’ i ‘general power of attorney’, ale prawo polskie wyróżnia trzy: pełnomocnictwo ogólne, pełnomocnictwo rodzajowe i pełnomocnictwo szczególne.
Zakres umocowania do dokonywania czynności prawnych w cudzym imieniu objęty pełnomocnictwem ogólnym (umocowanie do czynności zwykłego zarządu – art. 98 KC) wcale nie jest porównywalny z tym, objętym pełnomocnictwem typu ‘general power of attorney’: „authority to do on behalf of the donor anything which he can lawfully do by an attorney” – section 10 (1) Powers of Attorney Act 1971:
http://www.opsi.gov.uk/RevisedStatutes/Acts/ukpga/1971/cukpg...
Pełnomocnictwo szczególne upoważnia do dokonania ściśle określonej czynności, czyli jest to pełnomocnictwo bardzo ograniczonego zakresu. Podobnie ‘power of attorney’ (UK) [oraz ‘special power of attorney’ (USA)] obejmuje określony zakres czynności, ale nie zawsze jest zakresem tak ściśle ograniczonym jak w przypadku pełnomocnictwa szczególnego – obejmuje tylko mniej niż „anything” i nadaje określone umocowanie czy określone umocowania. Zob.:
http://www.friendsprovident.co.uk/doclib/cts10.pdf
Pełnomocnictwo rodzajowe obejmuje czynności przekraczające zakres zwykłego zarządu i musi określić ich rodzaj (art. 98 KC), czyli też jest pełnomocnictwem o zakresie ograniczonym. W UK pełnomocnictwo obejmujące określoną kategorię czynności prawnych (przekraczających zakres zwykłego zarządu czy też nie) będzie ‘power of attorney’ [w USA – ‘special power of attorney’]. Zob. wzór ‘power of attorney’ (UK):
http://www.oyezformslink.co.uk/forms/templates/02020.pdf
Tak więc jako tłumaczenie podanego przykładowego zdania proponuję (w zależności od szerszego kontekstu): „a/the power of attorney must/should confer an extraordinary power (confer extraordinary powers)” lub względnie „a/the power of attorney must/should confer a specific power (confer specific powers)”.
Something went wrong...