Oct 23, 2008 18:48
15 yrs ago
1 viewer *
English term

with out of

English to German Medical Medical: Pharmaceuticals
"For interim product stages *with out of* specification results a retest/resample cannot be performed, because the hold time of 18 hours is exceeded."

Ich verstehe nicht, was hier gemeint ist - sind da Wörter zu viel oder zu wenig, ist "without" gemeint, aber welchen Sinn ergibt dann das "of"?
Es geht um die Wiederholung von Tests, weil deren Ergebnisse möglicherweise aufgrund von Kontamination verfälscht sind.
Vielen Dank für die Hilfe!

Proposed translations

+9
8 mins
Selected

with out of specification results

Das stimmt schon so, m.E. liest es sich: mit Ergebnissen außerhalb der Norm/Maßgabe/Spezifikation
Note from asker:
Oh ja, das macht Sinn! An "with" und "out of" hatte ich auch schon gedacht, aber stand irgendwie trotzdem auf dem Schlauch. Vielen Dank!
Peer comment(s):

agree Ilona Hessner
19 mins
Danke schön, Ilona!
agree Angelika Lautz
22 mins
Danke Angelika und noch einen schönen Abend!
agree Anja C.
28 mins
Auch noch unterwegs ;-) Danke schön, Anja!
agree Konrad Schultz : leider sind Klammern nicht schick: with (out of specification) results
41 mins
Ja, hast Recht. Danke schön!
agree Cetacea : Klammern gehören hier auch gar nicht hin. Die korrekte englische Schreibweise wäre "with out-of-specification results".
1 hr
Danke Cetacea! So ist das mit der vermeintlich leichteren/gelockerten Schreibeweise ;-)
agree Terry Gilman : with Cetacea, good example of how helpful hyphens are, despite what one sees these days (so-called "open" punctuation without hyphen is unfriendly to the reader)
4 hrs
Thanks Terry and right you are!
agree Harald Moelzer (medical-translator) : Definitiv!
9 hrs
Danke schön, Harald
agree Susanne Bittner
10 hrs
Danke Susanne!
agree Kim Metzger
19 hrs
Danke dir Kim!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
4 mins

without

In my opinion, your explenation is correct, the only alternative for adding "of" here is that possibly something like "without specification results being present", or "where there are no specification results" is meant...
Peer comment(s):

disagree Katja Schoone : In my opinion it has to be read: with: out of specification results. See my explanation below
4 mins
agree Christine Olze-Kraus-Rodriguez : Ich bin Amerikanerin, das geht absolut nicht "outside of" ist was anderes..."ausserhalb" (nicht "ohne")
3 days 5 hrs
Something went wrong...
39 mins

spezifikationsabweichende Ergebnisse

[PDF] Microsoft PowerPoint - 00_RH_SWT2_Gesamt.ppt: PDF/Adobe Acrobat -
Die obige Spezifikation von GLEICHSCHENKLIG definiert abweichend von der .... Intuitive Testfälle liefern nur dann gute Ergebnisse, wenn Tester und ...
www.fbi.h-da.de/fileadmin/personal/r.hahn/2007WS/SWT2/09_RH... -
[PDF] Multimediale Komponenten in der Lehre: PDF/Adobe Acrobat -
Bildflug und beim Einsatz des Bildflugzeuges werden abweichend zur Norm kaum ... Ergebnisse und Festlegungen von Spezifikationen und Prüfkriterien zur ...
www.ipi.uni-hannover.de/uploads/tx_tkpublikationen/wigge06.... -
Something went wrong...
3 days 5 hrs

abnormal results / results outside the norm

"without" bedeutet "ohne"...mann sagt nie "with out of"..."out of" bedeutet "lehr" oder "keins mehr "we are out of milk"
Something went wrong...
3 days 5 hrs

specification divurgent results

this is the most technical term for "spezifikationsabweichende Ergebnisse"
Auf der Unten benannten Webseite kann mann auch texte ueberzetzen, aber es ist sehr leight ein unpassendes Resultat zu bekommen, wenn mann beide Sprachen nicht gut kennt.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search