Oct 21, 2008 09:46
15 yrs ago
1 viewer *
English term

reaching for the top

English to German Marketing Sports / Fitness / Recreation
Katalog für Badmintonequipment. Vorstellung der Spieler, die mit ABC Material spielen.

REACHING FOR THE TOP
Badminton players are a special breed, always reaching for more in this fast, dynamic sport. More speed, more power, more performance. That’s why players around the world have been turning enthusiastically to ABC's full range of top quality badminton equipment; they know ABC shares their passion for the sport and desire for excellence. ABC offers proven racquet sport technologies to give players everything they need. Not just to reach for the top, but to get there.

Mir fällt, vor allem im Zusammenhang mit dem letzten Satz, nichts Griffiges ein. Habt Ihr eine gute Idee? DANKE
Change log

Oct 21, 2008 10:03: Alison Schwitzgebel changed "Language pair" from "German to English" to "English to German"

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

Hoch hinaus wollen

Später Vorschlag:

FÜR ALLE, DIE HOCH HINAUS WOLLEN
Hoch hinaus wollen ist wichtig – das Ankommen jedoch viel mehr!


Peer comment(s):

agree Hanna Penzer : einfach und genial!
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "danke, das passt (leicht abgewandelt) am besten zum Stil des Textes. Danke auch an alle anderen"
57 mins

die Spitze erklimmen

we're not reaching for the stars but for the top
Example sentence:

die Spitze erklimmen und erreichen

Peer comment(s):

neutral Jutta Scherer : "Spitze" finde ich auch besser - aber "erklimmen" und "erreichen" sind sich doch von der Bedeutung her sehr ähnlich. Vielleilcht ginge es auch mit "an die Spitze streben"
1 hr
der aggressivere Ausdrucksweise ist in der Sportartikel-Branche durchaus üblich
neutral Aniello Scognamiglio (X) : praktisch kein Unterschied zwischen "erklimmen" und "erreichen". / Im Englischen sehe ich einen Unterschied.
4 hrs
das heist im Klartext, dass "reach for"und "get there" praktisch auch keinen Unterschied bedeuten!
neutral Cilian O'Tuama : sig. diff. between "reach for" and "get there"
14 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

an die Spitze (Elite) streben / nur mit dem Besten zufrieden sein

der Ausdruck wiederholt sich im ersten Satz; eine Wiederholung oder zumindest ein sinngemäßer Aufgriff wäre also nicht schlecht
Peer comment(s):

agree seehand : mit "Streben zur Spitze" als Überschrift und "nicht nur an die Spitze streben, sondern auch dort ankommen" im Text
3 hrs
dankeschön!
agree Harald Moelzer (medical-translator)
3 hrs
thx!
neutral interpr8er : würde mir sehr gut gefallen, wenn nicht diese negative Assoziation zu "streben" und "Strebern" im Deutschen gegeben wäre...//warum eigentlich?
4 hrs
aber im Sport ist Streben doch nicht uncool, oder :)
Something went wrong...
3 hrs

Nicht nur, um nach Perfektion zu streben, sondern sie auch in der Tat zu erlangen.

Oder aber auch:

- Nicht nur, um das Streben nach Perfektion zu ermoeglichen, sondern auch um sie (die Perfektion) zu erreichen.

Something went wrong...
3 hrs

Nicht nur, um das Bestmoeglichste zu geben, sondern es auch zu erreichen.

Oder aber auch:

Nicht nur, um Alles zu geben, sondern es auch zu erreichen.

So, das war's von mir. Entschuldigt die vielen Eintraege, das naechste Mal werde ich einfach nur kommentieren....
Something went wrong...
+1
27 mins

nicht nur vom Thron zu träumen,

sondern ihn auch zu besteigen.

Die "Sterne" fielen mir auch spontan ein, aber das ist mir zu einfach.
Hier muss ein Bild her, dass zum Tennis passt, und den Thron möchte garantiert jeder Tenniscrack besteigen! Je nach Satzformulierung auch "Tennisthron".

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-10-21 14:03:27 GMT)
--------------------------------------------------

Korrektur:
Es geht natürlich um Badminton. Das kann ich schon von Tennis unterscheiden :-) An meinem Vorschlag (bis auf Tennisthron) ändert es nichts.
Peer comment(s):

agree Katja Schoone : Das finde ich hier am Besten, wenngleich Badminton nicht gleich Tennis, das müsste man dann eben entsprechend ändern
3 hrs
Danke, Katja, klar, Badminton, das war ein Gedankensprung, könnte trotzdem passen.
disagree Rolf Keiser : es lebe der König des Badmintons!!
6 hrs
Wir sind hier nicht im Kasperletheater. Grund für Widerspruch? Wenn's geht, sachlich bitte!
neutral interpr8er : passt nicht zu badminton, hat einen leicht negativen Geschmack, "reaching for the top" ist positiv, hat nichts mit "Strebertum" zu tun//Thron! ;-)
7 hrs
Hat nicht den geringsten negativen Beigeschmack und von "Strebertum" ist nirgendwo die Rede.
agree Ulrike Kraemer : Leider sterben die Kasperles scheinbar nicht aus ...
8 hrs
Something went wrong...
+3
7 mins

Nach den Sternen greifen

nur so eine Idee

--------------------------------------------------
Note added at 8 Min. (2008-10-21 09:55:25 GMT)
--------------------------------------------------

Nicht nur, um nach den Sternen zu greifen, sondern sie auch zu erreichen

--------------------------------------------------
Note added at 6 Stunden (2008-10-21 16:24:01 GMT)
--------------------------------------------------

Nicht nur, um nach den Sternen zu greifen, sondern sie auch zu erreichen

Das ist Marketing, es soll "blumig" sein, und wenn man nach den Sternen greift ist man nicht automatisch schon oben.
We are all in the gutter, but some of us are looking at (reaching for) the stars (O. Wilde)

If only those who disagree would suggest something better...
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
15 mins
agree Ingeborg Gowans (X)
52 mins
agree Anke Formann
1 hr
neutral Jutta Scherer : "nach den Sternen greifen" ist gut - aber wie geht's weiter? Hier muss ein stimmiges Bild her
2 hrs
neutral Hanna Penzer : etwas zu blumig für den Kontext...
3 hrs
neutral Katja Schoone : wenn man nach den Sternen greift, dann ist man schon ganz oben, das passt irgendwie nicht dieses Bild.
4 hrs
neutral Aniello Scognamiglio (X) : mit den Kolleginnen; wenn der zweite Teil nicht wäre...
4 hrs
disagree Rolf Keiser : with due respect! where's your sense of humor in these trying times?
6 hrs
No need to be sarcastic, I was only trying to help...
agree Harald Moelzer (medical-translator)
6 hrs
neutral interpr8er : would be the translation of "reaching for the stars":http://goliath.ecnext.com/coms2/gi_0199-181554/REACHING-FOR-...
7 hrs
would be the literal translation, yes, I agree
Something went wrong...
+3
6 hrs

Vom Badmintontalent zum Spitzenspieler

oder "vom Badmintontalent zum Badmintonass" oder "der Weg zum Spitzenspieler" als Überschrift und im Text "Nicht nur zur Spitze gehören wollen, sondern auch dort ankommen" oder "Nicht nur davon träumen, ein Spitzenspieler bzw. Badmintonass zu sein, sondern es auch werden"...
So, jetzt hast Du auch noch meinen Senf...

--------------------------------------------------
Note added at 20 Stunden (2008-10-22 06:06:02 GMT)
--------------------------------------------------

Badminton-As, As natürlich nicht mit zwei ss, peinlich, peinlich
Peer comment(s):

agree Rolf Keiser : das finde ich jetzt die absolut beste Botschaft und stellt alle anderen in Schatten, inkl. die meinige
31 mins
Danke, Goldcoaster
agree interpr8er : finde ich auch sehr gut und passend!
41 mins
Vielen Dank!
agree Ulrike Kraemer : Lecker! ;-)
1 hr
Guten Appetit, auch, und vielen Dank
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search