Sep 24, 2008 12:59
15 yrs ago
German term

Arztstube

German to Hungarian Social Sciences Poetry & Literature Philosophie
Idézet: Platón: Nomoi - Törvények 720c-d

Da die Kranken in den Städten teils Sklaven, teils Freie sind, so werden die Sklaven in der Regel zumeist von Sklaven behandelt, die ihre Rundgänge machen oder sie in den Arztstuben erwarten.
Proposed translations (Hungarian)
5 Ld alább
4 +1 orvosi szoba
3 +1 (orvosi) rendelő

Discussion

Ferenc Becker Sep 24, 2008:
Ki betegedett meg? Halász Előd?

Proposed translations

1 day 7 hrs
Selected

Ld alább

Itt az elfogadott fordítást kell idézni, nem németből szavanként újrafordítani.

"...mivel a betegek részben rabszolgák, részben szabadok a városokban, a szolgákat rendszerint szolgák gyógykezelik, akik sietve bejárják a betegeket, vagy a ***kórházakban*** várják őket..."

Kövendi Dénes fordítása

--------------------------------------------------
Note added at 2 days3 hrs (2008-09-26 16:02:15 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Lőrincz-Véger Gábornak

Távol áll tőlem minden tekintélytisztelet, de talán bízzuk a szóválasztást ("kórház") Kövendi Dénesre, annál is inkább, mert ő görög eredetiből dolgozott.


Kövendi Dénes (Kunmadaras, 1894. aug. 18. – Bp., 1965. nov. 11.): klasszika-filológus. A debreceni Kollégium gimn.-ában érettségizett, az Eötvös Kollégium tagjaként szerzett tanári diplomát a bp.-i egy. bölcsészkarán. 1931 és 1933 között-Humboldt ösztöndíjasként-K. Reinhardt és W. F. Otto hallgatója. Karcagon, Pápán, a kunszentmiklósi ref gimn.-ban (1924-1949) és Bp.-en középisk.-i tanár. 1947-ben egy. magántanár lett a bp.-i egy. bölcsészeti karán, majd nyugdíjazásáig az OSZK tudományos főmunkatársa volt. Tudományos munkássága terén sokat köszönhetett Kerényi Károllyal való kapcsolatának. Tanulmányaiban a görög filozófia (kivált Platón idea-tana) és a görög természettudomány történetével, az antikvitás időszerűségével foglalkozott. Oroszlánrésze volt (a Parrnenides, a Timaios, a Törvények stb. fordításával) a teljes m. Platón-kiadás (1943) létrehozásában. Szakterületéről az Egyetemes Philologiai Közlönyben, az Athenaeumban, a Szigetben, valamint német, olasz és japán folyóiratokban jelentek meg cikkei, közleményei. Sajtó alá rendezte Arany János Aristophanész-fordítását (Kritikai kiad., 8-9. köt. Bp., 1961). – Irod. Borzsák István: K. D. 1894-1965 (Antik Tanulmányok, 1966).
http://mek.oszk.hu/00300/00355/html/ABC07165/08746.htm

Úgy gondolom, az Országos Pedagógiai Múzeum és Könyvtár a magyar tudománytörténet nagy adósságát törlesztette kiadványsorozatának Kövendi Dénest bemutató új kötetével. E nagyszerű XX. századi klasszika-filológusról, a Kunszentmiklósi Baksay Sándor Református Reálgimnázium hajdani tanáráról még az ókortudósok is alig hallhattak az utóbbi évtizedekben. A hivatalos kultúrpolitika a feledést szánta osztályrészéül, akárcsak mesterének, Kerényi Károlynak. Míg azonban Kerényi esetében a hetvenes évek végén, a Görög mitológia kiadását követően olvadni kezdett a jég, addig Kövendi a rendszerváltás után is ismeretlen maradt. Platón-fordításai rendre bekerültek a gyűjteményes kiadásokba, ám színvonalas tanulmányairól csak keveseknek volt tudomásuk. Ha nem is mérföldkőnek, de jelzésértékűnek tekinthetjük Varga Domokos egykori kunszentmiklósi diák 1994-ben megjelent önéletrajzi kötetét, amelyben tanárai közt Kövendi Dénesről is megemlékezik: „Mindenki úgy tekintett rá, mint akinek egyetemi katedra járna — kevés jobb koponya volt nála a magyar klasszika-filológiában.”
http://www.valosagonline.hu/index.php?oldal=cikk&cazon=28&la...
Note from asker:
Köszönöm szépen, én is az idézetet kerestem, de nem találtam a net-en, és sajnos nincs lehetöségem hozzáférni a könyvhöz illetve hiteles fordításhoz.
Peer comment(s):

neutral Gábor Lőrincz-Véger : A magam részéről inkább hospitályt használtam volna, mivel kórház alatt a mai (az utóbbi egy-kétszáz évben kialakult) gyógyító intézményeket értjük. Egy idézet: "A hospitály nem kórház, hanem a szükséget szenvedőket ellátó intézmény."
10 hrs
Teljesen félreérted: egy Platón-hely fordítása kell ide, nem egy német szó magyarítása. Az ispotály középkort idéző latinizmus: nem illik klasszikus görög fordításba.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tökéletes!"
+1
10 mins

orvosi szoba

"..., akik körbemennek, vagy az orvosi szobákban várnak rájuk."
Peer comment(s):

agree Ferenc Becker
3 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

(orvosi) rendelő

rendelő
Peer comment(s):

agree ValtBt
11 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search