Sep 23, 2008 01:59
15 yrs ago
German term

Moscheegemeinde

German to Portuguese Other Religion
No caso da igreja católica, seria uma paróquia. E no caso da religião muçulmana? Acaba que esta consulta é menos de tradução e mais de conhecimento religioso...
Proposed translations (Portuguese)
5 congregação (islâmica)
4 +3 (membros da) comunidade da mesquita

Proposed translations

4 hrs
Selected

congregação (islâmica)

É esse o termo que eu usaria para traduzir Moscheegemeinde.

Em primeiro lugar, vale lembrar que Moscheegemeinde é uma nome ocidental para uma coisa não-ocidental. Então, já é um nome estranho por si só e, mais que isso, é uma tentativa de "tradução" dessa coisa para um outro universo, o das comunidades religiosas católicas e evangélicas: Pfarrgemeinde etc.

Mas uma mesquita tem conotações bem diferentes das de uma comunidade católica ou evangélica. A começar pelo status político: Moscheegemeinde é termo leigo para Moscheeverein, que na Alemanha de forma alguma equivale ao peso de uma "Kirche(ngemeinde)", que goza de privilégios estatais.
Ver muitos detalhes interessantes sobre isso aqui:
http://de.wikipedia.org/wiki/Moscheegemeinde

Em segundo lugar, "congregação" pode até soar uma tentativa de tradução para outro universo etc., mas os próprios islamitas usam essa palavra em um dos sentidos gerais definidos pelo Houaiss:
"1 reunião, assembléia, grupo de pessoas
1.3 Rubrica: religião.
assembléia de fiéis"

(Nas faculdades federais brasileiras, por exemplo, "congregação" também é usado como assembléia.)

Veja exemplos do uso de "congregação" pelos próprios islamitas (brasileiros):

"A Mesquita é um lugar sagrado para os muçulmanos, é onde os muçulmanos se ***congregam*** para realizar as suas orações diárias.
(...)
As Mesquitas são verdadeiramente as casas de Deus na terra para ***congregar*** os homens a fim de cumprirem os preceitos divinos da oração. É o local aonde os muçulmanos se congregam para realizar as suas orações diárias e para as orações de Sexta-feira.
(...)
O muçulmano não deve perder em nenhuma ocasião de orar ***em congregação***, cada vez que tal ocasião se apresentar. A oração em congregação é uma brilhante demonstração da unidade de objetivo e ação, da piedade e humildade coletiva perante Deus, e solidariedade afetiva entre muçulmanos.
A ***congregação islâmica*** nas Mesquitas é uma resposta positiva aos problemas mais urgentes da humanidade, causados pela discriminação racial, os conflitos sociais e os preconceitos humanos."
http://www.islambr.com.br/mesquita.htm

Acho que "congregação" só, sem "mesquita" ou "islâmica" para acompanhar, seria uma boa tradução quando o contexto já deixa claro de que se trata de comunidade em torno de uma mesquita. (Tantas vezes pegamos palavras alemãs que são redundantes ou excessivamente minuciosas, mas que na tradução perdem alguns "quilinhos".) Mas, se preferir, "congregação islâmica" estaria de bom tamanho, embora corra o risco de confusão com a Congregação Islâmica, no sentido de comunidade de islamitas de todo um país ou toda uma região.

Boa sorte!
Note from asker:
muito obrigado.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Optei por esta pois no texto realmente há referência a uma organização (congregação) e não apenas a uma comunidade, grupo de pessoas. Mas isto os demais colegas não poderiam adivinhar, pois não cheguei a colocar a frase original. Obrigado a todos!"
+3
7 mins

(membros da) comunidade da mesquita

Na igreja luterana somos membros da comunidade da igreja luterana, ou somos a comunidade luterana.
Fica a sugestão.
Note from asker:
obrigado!
Peer comment(s):

agree ahartje
5 hrs
Obrigada!
agree alemcar : OK
9 hrs
Obrigada!
agree luizdoria : Não há referencia à religião, apenas ao lugar onde se reunem os fieis.
18 hrs
Obrigada!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search