Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
sich silhouettenförmig vom Untergrund abheben
Italian translation:
risaltano sullo sfondo, come silhouette ...
Added to glossary by
Beate Simeone-Beelitz
Sep 21, 2008 04:50
15 yrs ago
German term
sich silhouettenförmig vom Untergrund abheben
German to Italian
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
In der bewusst flächig angelegten Komposition .
danke
danke
Proposed translations
(Italian)
Change log
Sep 21, 2008 04:50: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
risaltano / si stagliano sullo sfondo, come silhouette / sagome / profili (ritagliati), ...
Untergrung (Pitt.) = fondo
abheben = (sich abzeichnen) = risaltare, stagliarsi
Form = sagoma
Silhouette = (Scherenschnitt) = profilo (o contorno) ritagliato
....si stagliano sullo sfondo i sottili fusti delle betulle, come come silhouette / sagome / profili (ritagliati).
("In der bewusst flächig angelegten Komposition <heben sich die schlanken Stämme der Birken silhouettenartig vom Untergrund ab>.")
abheben = (sich abzeichnen) = risaltare, stagliarsi
Form = sagoma
Silhouette = (Scherenschnitt) = profilo (o contorno) ritagliato
....si stagliano sullo sfondo i sottili fusti delle betulle, come come silhouette / sagome / profili (ritagliati).
("In der bewusst flächig angelegten Komposition <heben sich die schlanken Stämme der Birken silhouettenartig vom Untergrund ab>.")
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "vielen Dank, Dein Vorschlag hat mir am meisten geholfen"
+2
31 mins
sullo sfondo si stagliano le silhouette sottili dei tronchi
Per dare risalto alla composizione piatta
1 hr
dal suolo si eleva il sottile profilo dei fusti di betulla
Untergrund vuol dire suolo e abheben vuol dire anche "levarsi, elevarsi".
La licenza poetica trova il suo limite nel vero significato delle parole.
La licenza poetica trova il suo limite nel vero significato delle parole.
3 hrs
i sottili tronchi di betulla emergono quasi dal fondo, delineati da tenui silhouette
giusto una variante alle già perfette interpretazioni e direi più sintetiche e per questo forse migliori
Something went wrong...