Glossary entry

German term or phrase:

den Lebensabend fristen

Italian translation:

alloggiare in desolate pensioncine sul viale del tramonto

Added to glossary by Maria Elisa Albanese
Sep 17, 2008 15:49
15 yrs ago
German term

den Lebensabend fristen

German to Italian Other Idioms / Maxims / Sayings
si parla di vecchiaia:...oder man fristet den Lebensabend in trostlosen Pensionen, Mietzimmer usw.

mi serve una metafora calzante...
grazie
Change log

Sep 18, 2008 09:37: Maria Elisa Albanese Created KOG entry

Proposed translations

31 mins
Selected

alloggiare in desolate pensioncine sul viale del tramonto

"fristen" come ha fatto notare la collega Saskia non è inteso come "procrastinare" bensì "trascorrere", "campare".
Io prenderei quindi il "viale del tramonto" suggerito da sabina moscatelli e manterrei la metafora del viaggio, del movimento, che ben si accompagna con le camere in affitto, o pensioni.
"continuare il viaggio sul viale del tramonto, alloggiando in desolate pensionicine (di periferia aggiungerei, per rendere ancor meglio la desolazione.) o camere ammobiliate."

--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2008-09-17 16:22:39 GMT)
--------------------------------------------------

meglio: si tira a campare in desolate pensioncine sul viale del tramonto...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutte, ho scelto il "si tira a campare .... sul viale del tramonto""
4 mins

si procrastina l'avvio sul viale del tramonto

in pensioni...

si fa di tutto per ritardare l'arrivo della vecchiaia, passando per...
Something went wrong...
14 mins

si allontana il crepuscolo della vita

un'alternativa
Something went wrong...
+3
20 mins

trascorrere la vecchiaia/ la terza età

"Fristen" heißt nicht "aufschieben", sondern einfach "verbringen". Man verbringt/ verlebt das Alter in trostlosen Zimmern usw.

--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2008-09-17 16:13:41 GMT)
--------------------------------------------------

"Fristen" = mühsam verbringen. Man sagt z.B. "ein elendes Dasein fristen".

--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2008-09-17 16:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

Auch "vivacchiare".
"...altrimenti nella terza età si vivacchia in pensioni tristi/ squallide..."
Peer comment(s):

agree smarinella : trascorrere mestamente la terza età in alloggi di fortuna, pensioncine e/o affittacamere - la desolazione non è solo dell'alloggio ma di chi alloggia, dopo la perdita di casa e affetti
2 hrs
Genau, das ist gemeint. :-)
agree clodinski : bella la versione di smarinella
14 hrs
agree AdamiAkaPataflo
14 hrs
Something went wrong...
1 hr

si vivacchia / si stenta / si vive di stenti - il tramonto della vita

La connotazione mi sembra negativa: "fristen", "trostlosen Pensionen, Mietzimmer"

fristen = mühsam hinbringen = vivacchiare
Lebensabend = tramonto della vita (senso metaforico)

"oppure si vivacchia il tramonto della vita in desolate / sconfortanti pensioni, camere in affitto...
(oder man fristet den Lebensabend in trostlosen Pensionen, Mietzimmer...)
Something went wrong...
3 hrs

passare la stagione autunnale della propria vita

Naturalmente vanno bene anche trascorrere e forse anche un po' anche consumare, sprecare, terminare, finire l'autunno della propria vita/esistenza in pensioni ecc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search