Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
den Lebensabend fristen
Italian translation:
alloggiare in desolate pensioncine sul viale del tramonto
Added to glossary by
Maria Elisa Albanese
Sep 17, 2008 15:49
15 yrs ago
German term
den Lebensabend fristen
German to Italian
Other
Idioms / Maxims / Sayings
si parla di vecchiaia:...oder man fristet den Lebensabend in trostlosen Pensionen, Mietzimmer usw.
mi serve una metafora calzante...
grazie
mi serve una metafora calzante...
grazie
Proposed translations
(Italian)
Change log
Sep 18, 2008 09:37: Maria Elisa Albanese Created KOG entry
Proposed translations
31 mins
Selected
alloggiare in desolate pensioncine sul viale del tramonto
"fristen" come ha fatto notare la collega Saskia non è inteso come "procrastinare" bensì "trascorrere", "campare".
Io prenderei quindi il "viale del tramonto" suggerito da sabina moscatelli e manterrei la metafora del viaggio, del movimento, che ben si accompagna con le camere in affitto, o pensioni.
"continuare il viaggio sul viale del tramonto, alloggiando in desolate pensionicine (di periferia aggiungerei, per rendere ancor meglio la desolazione.) o camere ammobiliate."
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2008-09-17 16:22:39 GMT)
--------------------------------------------------
meglio: si tira a campare in desolate pensioncine sul viale del tramonto...
Io prenderei quindi il "viale del tramonto" suggerito da sabina moscatelli e manterrei la metafora del viaggio, del movimento, che ben si accompagna con le camere in affitto, o pensioni.
"continuare il viaggio sul viale del tramonto, alloggiando in desolate pensionicine (di periferia aggiungerei, per rendere ancor meglio la desolazione.) o camere ammobiliate."
--------------------------------------------------
Note added at 32 min (2008-09-17 16:22:39 GMT)
--------------------------------------------------
meglio: si tira a campare in desolate pensioncine sul viale del tramonto...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie a tutte, ho scelto il "si tira a campare .... sul viale del tramonto""
4 mins
si procrastina l'avvio sul viale del tramonto
in pensioni...
si fa di tutto per ritardare l'arrivo della vecchiaia, passando per...
si fa di tutto per ritardare l'arrivo della vecchiaia, passando per...
14 mins
si allontana il crepuscolo della vita
un'alternativa
+3
20 mins
trascorrere la vecchiaia/ la terza età
"Fristen" heißt nicht "aufschieben", sondern einfach "verbringen". Man verbringt/ verlebt das Alter in trostlosen Zimmern usw.
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2008-09-17 16:13:41 GMT)
--------------------------------------------------
"Fristen" = mühsam verbringen. Man sagt z.B. "ein elendes Dasein fristen".
--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2008-09-17 16:19:04 GMT)
--------------------------------------------------
Auch "vivacchiare".
"...altrimenti nella terza età si vivacchia in pensioni tristi/ squallide..."
--------------------------------------------------
Note added at 23 Min. (2008-09-17 16:13:41 GMT)
--------------------------------------------------
"Fristen" = mühsam verbringen. Man sagt z.B. "ein elendes Dasein fristen".
--------------------------------------------------
Note added at 29 Min. (2008-09-17 16:19:04 GMT)
--------------------------------------------------
Auch "vivacchiare".
"...altrimenti nella terza età si vivacchia in pensioni tristi/ squallide..."
Peer comment(s):
agree |
smarinella
: trascorrere mestamente la terza età in alloggi di fortuna, pensioncine e/o affittacamere - la desolazione non è solo dell'alloggio ma di chi alloggia, dopo la perdita di casa e affetti
2 hrs
|
Genau, das ist gemeint. :-)
|
|
agree |
clodinski
: bella la versione di smarinella
14 hrs
|
agree |
AdamiAkaPataflo
14 hrs
|
1 hr
si vivacchia / si stenta / si vive di stenti - il tramonto della vita
La connotazione mi sembra negativa: "fristen", "trostlosen Pensionen, Mietzimmer"
fristen = mühsam hinbringen = vivacchiare
Lebensabend = tramonto della vita (senso metaforico)
"oppure si vivacchia il tramonto della vita in desolate / sconfortanti pensioni, camere in affitto...
(oder man fristet den Lebensabend in trostlosen Pensionen, Mietzimmer...)
fristen = mühsam hinbringen = vivacchiare
Lebensabend = tramonto della vita (senso metaforico)
"oppure si vivacchia il tramonto della vita in desolate / sconfortanti pensioni, camere in affitto...
(oder man fristet den Lebensabend in trostlosen Pensionen, Mietzimmer...)
3 hrs
passare la stagione autunnale della propria vita
Naturalmente vanno bene anche trascorrere e forse anche un po' anche consumare, sprecare, terminare, finire l'autunno della propria vita/esistenza in pensioni ecc.
Something went wrong...