Sep 13, 2008 11:07
15 yrs ago
1 viewer *
polski term
brak uciążliwości
polski > angielski
Medycyna
Medycyna (ogólne)
lek w plastrach
W leczeniu długoterminowym ma to zasadnicze znaczenie dla pacjenta, ponieważ komfort przyjmowania leków to *brak uciążliwości* w osiągnięciu celu zasadniczego-jakości życia.
Proposed translations
(angielski)
4 | no discomfort | OTMed (X) |
3 | trouble-free | Beata Claridge |
3 | no burden/ inconvenience | Tomasz Poplawski |
3 | (elimination of) nuisance | Maciej Smoczyński |
Proposed translations
9 godz.
Selected
no discomfort
Najczęściej tak tłumaczę uciążliwości w kontekście bad. klinicznych (standardowa fraza to Risks and discomforts)
4 KudoZ points awarded for this answer.
29 min
trouble-free
guarantees trouble-free way to...
3 godz.
no burden/ inconvenience
"no burden placed upon patient" itp.
5 godz.
(elimination of) nuisance
W leczeniu długoterminowym ma to zasadnicze znaczenie dla pacjenta, ponieważ komfort przyjmowania leków to *brak uciążliwości* w osiągnięciu celu zasadniczego-jakości życia.
This is of fundamental importance to the patient as the comfort of taking medications eliminates nuisance in attaining the ultimate goal - quality of life.
This is of fundamental importance to the patient as the comfort of taking medications eliminates nuisance in attaining the ultimate goal - quality of life.
Something went wrong...